54 / KAMER - 48

يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِى ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا۟ مَسَّ سَقَرَ

Orjinal

Yevme yushabûne fîn nâri alâ vucûhihim, zûkû messe sekar(sekare).

1. yevme : o gün
2. yushabûne : sahip olunur
3. fî en nâri : ateşin içinde, ateşte
4. alâ vucûhi-him : yüzleri üzerinde, yüzükoyun, yüzüstü
5. zûkû : tadın
6. messe : isabet etti, dokundu
7. sekare : sekar, alevli ateş

Çeviri : Transliteral

O gün, yüzüstü ateşe sürüklenip atılırlar; tadın bakalım, cehennemin yakışını.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o gün, onlara denilecek: “Cehennem ateşinin yakışını tadın bakalım.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde "Cehennemin elemini tadın!" denir.


Çeviri : Adem Uğur

O süreçte yüzleri üzere ateşte sürüklenirler! "Sakar'ın (cehennemin) yakışını tadın!" (denilir).


Çeviri : Ahmed Hulusi

O gün yüzüstü Cehennem’e sürüklendiklerinde: 'Cehennem’in okşayışını tadın bakalım' denir.


Çeviri : Ahmet Tekin

O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenecekler. 'Cehennemin dokunuşunu tadın.'


Çeviri : Ahmet Varol

Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün "Cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek.)


Çeviri : Ali Bulaç

O gün, yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler; ve onlara “-Tadın cehennemin dokunuşunu” denilecek.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine: “Cehennemin dokunuşunu tadın!” denir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Atese yuzustu suruldukleri gun, onlara: «Cehennemin dokunan azabini tadin» denir.


Çeviri : Bekir Sadak

Ateşe yüzüstü sürülecekleri gün, «Sakar (Cehennem)in dokunan azabını tadın !» (denilecek).


Çeviri : Celal Yıldırım

O gün (onlar), yüzüstü ateşe sürüklenecekler (ve kendilerine): “Cehennemin acısını tadın!” denilecektir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine, “Cehennemin dokunuşunu tadın!” denecek.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ateşe yüzüstü sürüldükleri gün, onlara: 'Cehennemin dokunan azabını tadın' denir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde «Cehennemin elemini tadın!» denir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün: 'Cehennemin dokunuşunu tadın.'


Çeviri : Edip Yüksel

O gün ki yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler tadın ne imiş diye messi Sakar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O gün yüz üstü ateşe sürüklenecekler! «Tadın neymiş cehennemin dokunuşu!» diye.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O gün yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler, «Cehennemin dokunuşunu tadın!» (denilecek).


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O gün onlar yüzüstü sürüklenerek cehenneme atılırlar; «Ateşin vücudunuza değişini tadınız» diye.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün; "cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek).


Çeviri : Gültekin Onan

O gün onlar yüzleri üstü ateşde sürüklenirler. (Onlara) «Tadın cehennemin dokunuşunu» (denilir).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O gün yüzleri üstü ateşin içine sürüklenirler. (Onlara:) 'Sakarın (Cehennemin)dokunuşunu tadın!' (denilir.)


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O gün, yüzleri üstü ateşe sürüldüklerinde: Tadın cehennemin tadını, denir.


Çeviri : İbni Kesir

O gün yüz üstü (sürünerek) ateşe sürüklenirler. “Sekarın (alevli ateşin) dokunuşunu tadın!” (denir).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün, kavurucu Cehennemin dokunuşunu tadın (denir).”


Çeviri : Kadri Çelik

Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o Gün (onlara denilecek:) "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın bakalım şimdi!"


Çeviri : Muhammed Esed

(48-49) O günde ki, yüzleri üzerine o ateş içinde sürükleneceklerdir. (Ve kendilerine) «Tadın cehennemin dokunuşunu!» denilecektir. Muhakkak ki, Biz her şeyi bir kader (muayyen bir ölçü) ile yarattık.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O gün yüzükoyun ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın!"


Çeviri : Ömer Öngüt

O gün cehenneme yüzüstü sürüleceklerdir. -Tadın ateşin dokunuşunu!


Çeviri : Şaban Piriş

O gün cehennemde yüzleri üstü süründürülürler ve kendilerine: "Tadın cehennemin temâsını!" denilir.


Çeviri : Suat Yıldırım

O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler: "Cehennemin dokunuşunu tadın!" diye.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün: «Cehennemin dokunuşunu tadın» (denecek).


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O gün yüz üstü ateşe sürüklenirler. Tadın bakalım, neymiş Cehennemin dokunuşu!


Çeviri : Ümit Şimşek

O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk