54 / KAMER - 49

إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَٰهُ بِقَدَرٍ

Orjinal

İnnâ kulle şey’in halaknâhu bi kader(kaderin).

1. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
2. kulle şey'in : herşeyi
3. halaknâ-hu : onu yarattık
4. bi kaderin : bir kader ile, takdir edilmiş miktarda

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki biz; her şeyi, bilgimizde mukadder olduğu gibi ve zamânında yarattık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphesiz biz herşeyi belli bir ölçüye, düzene ve plana göre yarattık.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki biz her şeyi kaderiyle (yazılı - programlanmış) yarattık!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Biz her şeyi bir ölçüyle, bir plâna göre düzenli olarak yarattık.


Çeviri : Ahmet Tekin

Doğrusu biz her şeyi bir ölçüyle [3] yarattık.


Çeviri : Ahmet Varol

Hiç şüphesiz, biz her şeyi kader ile yarattık.


Çeviri : Ali Bulaç

Gerçekten biz, her şeyi (hikmetimiz icabı) bir kaderle yaratmışızdır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.[598]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

suphesiz Biz her seyi bir olcuye gore yaratmisizdir.


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki biz, her şeyi (belli) bir ölçüye göre yarattık. .


Çeviri : Celal Yıldırım

Gerçekten biz, her şeyi bir ölçü ve dengede yarattık.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Gerçekten biz, her şeyi bir ölçü ve dengede yarattık.


Çeviri : Diyanet İşleri

Şüphesiz Biz her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Biz her şeyi belli bir ölçüyle yaratmışızdır.


Çeviri : Edip Yüksel

Haberiniz olsun ki biz her şey'i bir kaderle yaratmışızdır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Haberiniz olsun ki, Biz her şeyi bir kaderle yaratmışızdır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Haberiniz olsun ki, biz her şeyi bir kadere göre yarattık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Biz her şeyi belirli bir plan uyarınca yarattık.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hiç şüphesiz, biz her şeyi kader ile yarattık.


Çeviri : Gültekin Onan

Şübhesiz ki biz herşey'i bir takdîr ile yaratdık.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki biz, herşeyi (Levh-i Mahfûz’da yazılmış) bir kadere göre yarattık.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki Biz, her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki Biz, herşeyi, bir kaderle (takdir edilmiş olarak) yarattık.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hiç şüphesiz biz her şeyi bir ölçü ile yarattık.


Çeviri : Kadri Çelik

Bakın, Biz her şeyi gerekli ölçü ve nisbette yarattık;


Çeviri : Muhammed Esed

(48-49) O günde ki, yüzleri üzerine o ateş içinde sürükleneceklerdir. (Ve kendilerine) «Tadın cehennemin dokunuşunu!» denilecektir. Muhakkak ki, Biz her şeyi bir kader (muayyen bir ölçü) ile yarattık.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Biz her şeyi bir kader ile yarattık.


Çeviri : Ömer Öngüt

Biz her şeyi bir ölçüye göre yarattık.


Çeviri : Şaban Piriş

Muhakkak ki Biz her şeyi bir kaderle, bir ölçü ile yarattık.


Çeviri : Suat Yıldırım

Biz her şeyi bir kadere (bir düzene, ölçüye, plana) göre yarattık.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hiç şüphesiz, biz her şeyi bir kader ile yarattık.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz herşeyi bir kaderle yarattık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Şu bir gerçek ki, biz herşeyi bir ölçüye göre/bir kaderle yarattık.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk