54 / KAMER - 50

وَمَآ أَمْرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةٌ كَلَمْحٍۭ بِٱلْبَصَرِ

Orjinal

Ve mâ emrunâ illâ vâhıdetun ke lemhın bil basar(basari).

1. ve mâ emru-nâ : ve bizim emrimiz ..... değildir
2. illâ : ancak, sadece
3. vâhidetun : bir
4. ke lemhin : bir anlık gibi
5. bi el basari : göz ile bakış

Çeviri : Transliteral

Ve bizim emrimiz, birdir, ancak bir göz kırpış, bir göz yumup açış gibi tezdir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Takdir, yaratma ve hertür şeyde bizim işimiz göz kırpması kadar hızlıdır. Bir şeye “ol” dedik mi, o da anında oluverir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.


Çeviri : Adem Uğur

Emrimiz (hüküm ve oluş) tektir; göz kırpması gibidir (Allâh'a göre "AN" içinde olmuştur)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bizim icraatımız, bir anlık bakış gibi, yalnızca bir tek sözden, bir emirden ibarettir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Bizim buyruğumuz sadece bir tektir. Bir göz kırpmak gibidir.


Çeviri : Ahmet Varol

Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir.'


Çeviri : Ali Bulaç

(Bir şeyin olmasını murad ettik mi) emrimiz başka değil, ancak birdir (yalnız ol kelimesidir, oluverir); bir göz kırpması gibidir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Bizim buyruğumuz, göz açıp kapama gibi anlık bir iştir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bizim buyrugumuz bir goz kirpmasi gibi anidir.


Çeviri : Bekir Sadak

Bizim emrimiz ancak bir defadır, gözaçıp kapamak gibi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Bir şeyin olması için) bizim emrimiz, göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir iştir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir. (Anında gerçekleşir.)


Çeviri : Diyanet İşleri

Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi anidir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir.


Çeviri : Edip Yüksel

Emrimiz de başka değil birdir, bir lemhi basar gibidir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Emrimiz (işimiz, buyrultumuz) yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bizim buyruğumuz göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir tek sözdür.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Bizim buyruğumuz bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir'.


Çeviri : Gültekin Onan

Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür'atli) dir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve (olmasını dilediğimiz şey için) bizim emrimiz, ancak bir ('Ol!' demek)tir; (onun olması) bir göz açıp kapama gibidir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve Bizim emrimiz bir tektir; bir göz kırpması gibidir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve Bizim emrimiz, tek bir emirden başka bir şey değildir, gözün bir anlık bakışı gibidir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Bizim emrimiz, bir göz kırpması gibi yalnızca bir keredir.


Çeviri : Kadri Çelik

Bizim (bir şeyi) takdir etmemiz ve (onun meydana gelmesi) göz kırpması gibi bir anlık bir (fiil)dir.


Çeviri : Muhammed Esed

Bizim emrimiz de başka değil, ancak birdir, göz ile bir bakış gibidir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi bir tek andır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Emrimiz göz açıp kapaması gibidir.


Çeviri : Şaban Piriş

Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Bizim buyruğumuz yalnız bir tektir, göz açıp yumma gibidir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Bizim emrimiz, bir göz çarpması gibi yalnızca 'bir keredir'.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bizim emrimiz, gözün bir bakışı gibidir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk