101 / KARİA - 7

فَهُوَ فِى عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ

Orjinal

Fe huve fî îşetin râdiyeh(râdiyetin).

1. fe : o zaman, böylece
2. huve : o
3. : içinde, vardır
4. îşetin : yaşayış, yaşayış tarzı
5. râdiyetin : razı olarak, razı olduğu

Çeviri : Transliteral

O, hoşnut, râzı bir geçimdedir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

kendisini mutlu bir hayatın içinde bulacak.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İşte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur.


Çeviri : Adem Uğur

O, razı (olduğu) bir yaşayış içindedir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Beğendiği, hoşlandığı bir hayat içinde yaşayacaktır.


Çeviri : Ahmet Tekin

İşte o hoşnut edici bir hayat içindedir.


Çeviri : Ahmet Varol

Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.


Çeviri : Ali Bulaç

Artık o, hoşnud bir hayattadır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(6-7) Tartıları ağır gelenler, mutlu bir yaşam içerisinde olacaklardır.[799]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(6-7) Ama tartilari agir gelen kimse hos bir hayat icinde olacaktir.


Çeviri : Bekir Sadak

O, memnun olacağı bir hayattadır.


Çeviri : Celal Yıldırım

(6-7) İşte (o gün) kimin tartı(da iyilik)leri ağır gelirse, işte o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacak.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Artık o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacaktır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(6-7) Ama tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(6-7) O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse işte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O, mutlu bir hayat içinde olacaktır.


Çeviri : Edip Yüksel

O artık hoşnud bir hayattadır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

artık hoşnut olacağı bir hayat içindedir o.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(6-7) O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O hoş bir hayat içinde olur,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.


Çeviri : Gültekin Onan

artık o hoşnuud (olacağı) bir yaşayışdadır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(6-7) Artık kimin tartıları (sevabları) ağır gelirse, işte o, hoşnûd (olacağı) bir yaşayış içindedir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O, hoş bir hayat içindedir.


Çeviri : İbni Kesir

İşte o, razı olduğu bir yaşayış içindedir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.


Çeviri : Kadri Çelik

kendisini mutlu bir hayat içinde bulacak;


Çeviri : Muhammed Esed

İşte o, hoşnut (olacağı) bir yaşayıştadır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O hoş bir hayat içinde olacaktır.


Çeviri : Ömer Öngüt

O, hoşnut olacağı bir hayat içinde.


Çeviri : Şaban Piriş

Memnun kalacağı bir hayata girer.


Çeviri : Suat Yıldırım

O, memmun edici bir hayât içindedir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Hoşnut olacağı bir hayattadır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Evet o kişi, hoşnutluk verici bir yaşayış içindedir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk