101 / KARİA - 9

فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٌ

Orjinal

Fe ummuhu hâviyeh(hâviyetun).

1. fe : o zaman, böylece
2. ummu-hu : onun annesi
3. hâviyetun : yıkık, çökmüş, harabe halinde

Çeviri : Transliteral

Onun, ana kucağı gibi sığınacak yeri, ana yurdu, cehennem uçurumudur.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

onun ana kucağı gibi sığınacağı yeri, ana yurdu cehennem uçurumudur.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İşte onun anası (yeri, yurdu) Hâviye'dir.


Çeviri : Adem Uğur

Onun anası, Haviye'dir (çok derin bir çukur).


Çeviri : Ahmed Hulusi

Artık onun anası, sığınacağı yer derin ateş çukurudur.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onun anası [1] Haviye'dir. [2]


Çeviri : Ahmet Varol

Artık onun da anası (son durağı) "haviye"dir (uçurum).


Çeviri : Ali Bulaç

Artık onun yeri Haviye’dir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(8-9) Fakat tartıları hafif gelenler ise, onların da yeri Hâviye'dir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlarin yeri bir cukurdur.


Çeviri : Bekir Sadak

Onun yeri Hâviye'dir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(8-9) Fakat kimin de tartı(da iyilik)leri hafif gelirse, onun yeri “Haviye”dir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İşte onun anası (varacağı yer) Hâviye’dir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onların yeri bir çukurdur.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(8-9) Ameli yeğni olana gelince, işte onun anası (yeri, yurdu) Hâviye'dir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onun da anası uçurumdur.


Çeviri : Edip Yüksel

O vakıt onun anası haviyedir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O vakit onun anası Haviyedir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(8-9) Kimin tartıları hafif gelirse, onun anası da (varacağı yer, sığınacağı durağı) hâviye (uçurum)dır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onların yeri, (haviye) çukurdur,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Artık onun da anası (ümmühü) (barınağı, son durağı) 'haviye'dir (uçurum).


Çeviri : Gültekin Onan

artık onun anası «Hâviye» (uçurum) dur.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(8-9) Fakat kimin de tartıları hafif gelirse, artık onun anası (sığınacağı yer) Hâviye’dir.(Onun kucağına düşecek!)


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Artık onun da durağı Haviye'dir.


Çeviri : İbni Kesir

Artık onun anası (onu saracak olan), haviyedir (cehennem ateşidir).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Artık onun da anası (sığınacağı yer) “haviye”dir.


Çeviri : Kadri Çelik

bir uçurumun girdabına sürüklenecektir..


Çeviri : Muhammed Esed

Onun anası (sığınacağı yer) Hâviye'dir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onların anası (varacakları yer) Hâviye'dir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onun da anası Haviye ..


Çeviri : Şaban Piriş

Onun barınağı da Haviye olur.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onun anası (bağrına atılacağı) hâviye (uçurum)dur.


Çeviri : Süleyman Ateş

Artık onun da anası (son durağı) «hâviye»dir (uçurum).


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ana yurdu hâviye'dir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Anası, Hâviye'dir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk