18 / KEHF - 107

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّٰتُ ٱلْفِرْدَوْسِ نُزُلًا

Orjinal

İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti kânet lehum cennâtul firdevsi nuzulâ(nuzulen).

1. innellezîne (inne ellezîne) : muhakkak ki onlar
2. âmenû : îmân ettiler
3. ve amilû es sâlihâti : ve ıslâh edici amel (nefs tezkiyesi) yaptılar
4. kânet : oldu, olmuştur
5. lehum : onlarındır, onlar için vardır
6. cennâtu el firdevsi : firdevs cennetleri
7. nuzulen : ağırlama, ziyafet sofraları var

Çeviri : Transliteral

İnanıp iyi işlerde bulunanların konak yerleriyse Firdevs cennetleridir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İnanıp dürüst ve doğru davranışlar ortaya koyanlara gelince, firdevs cennetleri de onlara konak olmuştur.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki (hakikate) iman edip bunun gereklerini uygulayanlara gelince; onların konak yerleri Firdevs Cennetleridir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar için ağırlanma yeri olarak Firdevs Cennetleri’nin konakları vardır.


Çeviri : Ahmet Tekin

İman edip salih ameller işleyenlerin konakları ise Firdevs cennetleridir.


Çeviri : Ahmet Varol

İman edip salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'


Çeviri : Ali Bulaç

İman edip sâlih amel işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İman edip iyi amel yapanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ama inanip yararli is isleyenlerin konaklari Firdevs cennetleridir.


Çeviri : Bekir Sadak

imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara ise, Firdevs Cennetleri onlar için konaktır.


Çeviri : Celal Yıldırım

(107-108) (Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ama inanıp yararlı iş işleyenlerin konakları Firdevs cennetleridir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak neşe ve mutluluk dolu bahçeleri haketmişlerdir.


Çeviri : Edip Yüksel

İyman edip salih salih ameller işliyen kimselere gelince: onlar için Firdevs Cennetleri bir konukluk olmuştur


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İman edip güzel güzel işler yapan kimselere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İman edip salih ameller işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri konak olmuştur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İman edip iyi ameller işleyenlere gelince onlar, Firdevs cennetlerinde ağırlanacaklardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İnanıp salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'


Çeviri : Gültekin Onan

Hakıykaten îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince): Onların konakları da Firdevs cennetleridir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için bir ağırlama yeri olarak Firdevs Cennetleri vardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlerin konakları, Firdevs cennetleridir.


Çeviri : İbni Kesir

Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar; onların ikramı, firdevs cennetleridir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), Firdevs cennetleri onlar için bir konaklama yeridir.


Çeviri : Kadri Çelik

(Ama) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlara gelince; onları konak yeri olarak cennetin hasbahçeleri beklemektedir:


Çeviri : Muhammed Esed

O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için Firdevs cennetleri elbetteki bir konak olmuştur.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için konak olarak Firdevs cennetleri vardır.


Çeviri : Ömer Öngüt

İman edip doğruları yapanların ise, konak (iniş yeri) olarak firdevs cennetleri vardır.


Çeviri : Şaban Piriş

İman edip makbul ve güzel işler yapanlara gelince, onlara da konak olarak Firdevs cennetleri hazırlandı.


Çeviri : Suat Yıldırım

İnanıp iyi işler yapanlara gelince, onların konağı da Firdevs cennetleridir.


Çeviri : Süleyman Ateş

İman edip salih amellerde bulunanlar; Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İman eden ve güzel işler yapanlar için Firdevs Cennetleri bir konaktır.


Çeviri : Ümit Şimşek

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk