18 / KEHF - 108

خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا

Orjinal

Hâlidîne fîhâ lâ yebgûne anhâ hıvelâ(hıvelen).

1.   :
2. lâ yebgûne : ibtiga etmezler, istemezler
3. an-hâ : ondan, oradan
4. hıvelen : ayrılmak

Çeviri : Transliteral

Orada ebedî olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan hiç ayrılmak istemezler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.


Çeviri : Adem Uğur

Sonsuza dek oradadırlar. . . Oradan hiç çıkmak istemezler de.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Orada ebedî yaşayacaklar. Başka yere nakledilmeyi, oradan uzaklaşmayı istemeyecekler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Orada sonsuza kadar kalacaklardır. Oradan ayrılmak da istemezler.


Çeviri : Ahmet Varol

Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.


Çeviri : Ali Bulaç

İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Orada uzun süreli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Orada temelli kalirlar, baska bir yere gitmek istemezler.


Çeviri : Bekir Sadak

Orada ebedî kalırlar; başka yere çıkıp gitmek istemezler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(107-108) (Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Orada temelli kalırlar, başka bir yere gitmek istemezler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiçbir şeyle değişmek istemezler.


Çeviri : Edip Yüksel

İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İçlerinde sonsuza dek kalırlar, onlardan çıkmak istemezler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İçlerinde ebedî olarak kalacaklar, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Orada sonsuza dek kalacaklar, başka bir yere taşınmak istemeyeceklerdir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.


Çeviri : Gültekin Onan

Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Orada ebedî olarak kalıcıdırlar; oradan hiç ayrılmak istemezler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler.


Çeviri : İbni Kesir

Onlar, orada ebediyyen kalanlar (kalacaklar)dır. Oradan ayrılmayı istemezler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.


Çeviri : Kadri Çelik

Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.


Çeviri : Muhammed Esed

Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Orada ebedî kalacaklardır, oradan ayrılıp başka bir yere gitmek istemezler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar orada ebediyen kalacaklardır. Zaten oradan çıkmak da istemezler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk