18 / KEHF - 23

وَلَا تَقُولَنَّ لِشَا۟ىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا

Orjinal

Ve lâ tekûlenne li şey'in innî fâılun zâlike gadâ(gaden).

1. ve lâ tekûlenne : ve deme muhakkak
2. li şey'in : bir şey için
3. innî : muhakkak ki ben
4. fâılun : yaparım
5. zâlike : işte bu, bu
6. gaden : yarın

Çeviri : Transliteral

Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve hiç birşey hakkında “Ben bu işi, yarın mutlaka yapacağım” deme.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.


Çeviri : Adem Uğur

Hiçbir şey için "Onu yarın kesinlikle yapacağım" deme (çünkü Allâh'ın onu inşa edip etmeyeceğini bilemezsin)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Herhangi bir şey için sakın:'Bunu yarın yapacağım' deme.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hiç bir şey hakkında: 'Bunu ben yarın yapacağım' deme.


Çeviri : Ahmet Varol

Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.


Çeviri : Ali Bulaç

Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(23-24) Allah'ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için, “Bunu yarın yapacağım” deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve “Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir” de!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(23-24) Herhangi bir sey icin, Allah'in dilemesi disinda: «Ben yarin onu yapacagim» deme. Unuttugun zaman Rabbini an ve soyle de: «Umulur ki, Rabbim beni dogruya daha yakin olana eristirir.»


Çeviri : Bekir Sadak

(23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(23-24) Hiçbir şey hakkında sakın: “Yarın şunu yapacağım” deme! (Bunun yerine:) “İnşaallah (ancak Allah dilerse yapacağım de). Böyle (İnşaallah) demeyi unuttuğunda ise Rabbini an ve: “Umarım ki, Rabbim beni şimdikinden daha doğru davranışa muvaffak kılar” de.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hiçbir şey hakkında sakın “yarın şunu yapacağım” deme!


Çeviri : Diyanet İşleri

(23-24) Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: 'Ben yarın onu yapacağım' deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: 'Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(23-24) Allah'ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Hiçbir şey için, “Bunu yarın yapacağım“ deme.


Çeviri : Edip Yüksel

(23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden «ben bunu yarın muhakkak yaparım» deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete îysal buyur


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hiçbir şey hakkında da: «Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: «Ben yarın onu yapacağım deme»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.


Çeviri : Gültekin Onan

Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(23-24) (Ey Habîbim!) Sakın hiçbir şey için, Allah’ın dilemesine bağlamadıkça(inşâallah demedikçe): 'Ben bunu yarın kesinlikle yapacak olanım' deme! (Bunu)unuttuğun zaman ise, Rabbini an ve: 'Umarım ki Rabbim, bundan (bu kıssadan, peygamberliğime delîl olan) daha yakın bir yola (daha nice delillere) beni eriştirir' de!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.


Çeviri : İbni Kesir

Bir şey hakkında “Ben, bunu yarın mutlaka yapacağım deme.”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hiç bir şey hakkında, “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım” deme.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;


Çeviri : Muhammed Esed

(23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hiçbir şey için: “Ben bunu yarın yapacağım. ” deme.


Çeviri : Ömer Öngüt

Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme!


Çeviri : Şaban Piriş

(23-24) Hiçbir konuda: Allah’ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de.


Çeviri : Suat Yıldırım

Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Hiçbir şey hakkında da 'Ben yarın şunu yapacağım' deme.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk