18 / KEHF - 38

لَّٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِرَبِّىٓ أَحَدًا

Orjinal

Lâkinne huvallâhu rabbî ve lâ uşriku bi rabbî ehadâ(ehaden).

1. lâkinne : fakat, lâkin
2. huvallâhu (huve allâhu) : o Allah
3. rabbî : Rabbim
4. ve lâ uşriku : ve ben şirk koşmam, ortak koşmam
5. bi rabbî : Rabbime
6. ehaden : bir kimse, biri, birisi

Çeviri : Transliteral

Fakat ben, Rabbim olan Allah'ı inkâr etmem ve Rabbime hiçbir varlığı eş tutmam.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

“Bana gelince, biliyorum ki benim Rabbim Allah'tır ve tanrısal nitelikleri, O'ndan başkasına yakıştıramam.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam.


Çeviri : Adem Uğur

"Bu yüzdendir ki, 'HÛ' Allâh, Rabbim'dir! Rabbime (hakikatim olan El Esmâ'ya) hiçbir şeyi eş koşmam!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Fakat ben, iman etmiş olarak diyorum ki, o benim Rabbim Allah’tır. Ben ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Ama, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.


Çeviri : Ahmet Varol

"Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."


Çeviri : Ali Bulaç

(Sen inanmıyorsun), fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak koşmam.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Fakat, O Allah, benim Rabbimdir. Rabbime kimseyi ortak koşmam.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(37-41) Kendisiyle konustugu arkadasi ona: «Seni topraktan, sonra nutfeden yaratani, sonunda de seni insan kiligina koyani mi inkar ediyorsun? Iste O benim Rabbim olan Allah'tir. Rabbime kimseyi ortak kosmam. Bahcene girdigin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nufus bakimindan daha az buluyorsan da: «Masallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur! demen gerekmez mi? Rabbim,senin bahcenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin uzerine gokten bir felaket gonderir de bahcen yerlebir olabilir. Yahud suyu cekilir bir daha da bulamazsin» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

«Ama ben (derim ki) O Allah, benim Rabbimdir, hiçbir şeyi O'na ortak koşmam.»


Çeviri : Celal Yıldırım

“Fakat (ben inanıyorum ki) O Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Fakat O Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(37-41) Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: 'Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: 'Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!' demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam.»


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Bana gelince… O ALLAH benim Efendimdir, ben Efendime hiçbir şeyi ortak koşmam.“


Çeviri : Edip Yüksel

Lâkin benim o Allah, rabbım ve ben rabbıma kimseyi şerik koşamam


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak o Allah benim Rabbim ve ben Rabbime kimseyi ortak koşmam.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak koşmam.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bana gelince, benim Rabb'im Allah'dır. O'na hiç kimseyi kesinlikle ortak koşmam.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Fakat, O Tanrı benim rabbimdir ve ben rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."


Çeviri : Gültekin Onan

«(Sen kâfirsin). Fakat ben (mü'minim). O, Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiçbir şey'i ortak tutmam.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Fakat O, benim Rabbim olan Allah’dır ve Rabbime hiçbir kimseyi ortak koşmam!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İşte O; benim Rabbım olan Allah'tır ve ben, kimseyi Rabbıma ortak koşmam.


Çeviri : İbni Kesir

Fakat O, Allah ki; benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiçbir şey ile şirk koşmam.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.”


Çeviri : Kadri Çelik

"Bana gelince, (biliyorum ki) benim Rabbim Allah'tır ve ben tanrısal nitelikleri O'ndan başka kimseye yakıştıramam".


Çeviri : Muhammed Esed

«Lâkin (ben itikad ettim ki) O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir ferdi ortak edinmem.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“İşte O Allah, benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Oysa, O Allah, benim Rabbimdir ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.


Çeviri : Şaban Piriş

(37-38) Konuşma esnasında arkadaşı bu şahsa: "Ne o" dedi, "yoksa sen, senin aslını topraktan, sonra da bir damla meniden yaratan, bilahare de seni böyle tam mükemmel bir insan şekline getiren Rabbini mi inkâr ediyorsun? Fakat sen inkâr etsen de şunu bil ki benim Rabbim Allah’tır. Rabbime hiç bir şeyi ortak saymam."


Çeviri : Suat Yıldırım

"Fakat O Allâh benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam!"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Bana gelince, o, benim Rabbim olan Allah'tır; ve ben hiç kimseyi Rabbime ortak koşmam.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Lâkin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk