18 / KEHF - 6

فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا

Orjinal

Fe lealleke bâhiun nefseke alâ âsârihim in lem yu'minû bi hâzel hadîsi esefâ(esefen).

1. fe lealle-ke : ve belki sen
2. bahiun : öldürücü, helâk edici
3. nefse-ke : senin nefsin, kendi nefsin
4. alâ âsâri-him : onların izleri üzerine, aynı esaslarla
5. in : eğer
6. lem yu'minû : îmân etmediler, mü'min olmadıla, inanmadılar
7. bi hâzâ el hadîsi : bu söze
8. esefen : üzüntü (ile), esefle, esef ederek

Çeviri : Transliteral

Şu Kur'ân'a inanmadıkları ve senden yüz çevirdikleri için üzülüp hayıflanarak kendini helâk mi edeceksin?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Şu Kur'ân'a inanmadıkları ve senden yüz çevirdikleri için üzülüp hayıflanarak, neredeyse kendini harap edeceksin öyle mi?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bu yeni Kitab'a inanmazlarsa (ve bu yüzden helâk olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin.


Çeviri : Adem Uğur

Şimdi bu olaya iman etmezlerse, arkalarından, kendini harap edercesine üzecek misin?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar bu söze, Kur’ân’a inanmazlarsa, onların peşinde, üzüntüden kendini mi harap edeceksin?


Çeviri : Ahmet Tekin

Demek bu söze inanmayacak olurlarsa, arkalarından üzülerek neredeyse kendini mahvedeceksin.


Çeviri : Ahmet Varol

Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?


Çeviri : Ali Bulaç

Şimdi bu Kur’ân’a iman etmezlerse, belki arkalarından esef ederek kendini üzeceksin.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye üzüntüden kendini helâk edeceksin.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bu soze inanmayanlarin ardindan uzulerek nerdeyse kendini mahvedeceksin!


Çeviri : Bekir Sadak

Bu söze (Kur'ân'a) inanmıyacak olurlarsa, arkalarından üzüntü duyup hayıflanarak kendini yoksa tüketecek misin ?


Çeviri : Celal Yıldırım

Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa arkalarından üzülerek âdeta kendini tüketeceksin! (öyle mi)?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Demek sen, bu söze (Kur’an’a) inanmazlarsa, arkalarından üzülerek âdeta kendini tüketeceksin!


Çeviri : Diyanet İşleri

Bu söze inanmayanların ardından üzülerek nerdeyse kendini mahvedeceksin!


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bu yeni Kitab'a inanmazlarsa (ve bu yüzden helâk olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bu hadisi onaylamazlarsa onların ardından kendini sorumlu tutarak suçlayıp üzülecek misin?


Çeviri : Edip Yüksel

Şimdi bu söze inanmazlarsa belki arkalarından esef ile kendini üzeceksin


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi bu söze (Kur'an'a) inanmazlarsa belki arkalarından üzülerek kendini tüketeceksin!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Ey Muhammed!) Demek onlar, bu söze (kitaba) inanmazlarsa, onların peşinde üzüle üzüle kendini helak edeceksin!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ey Muhammed, eğer onlar bu yeni mesaja (Kur'ana) inanmazlarsa, arkalarından duyacağın üzüntü sebebi ile neredeyse kendini mahvedeceksin.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şimdi onlar bu söze (Kuran'a) inanmayacak olurlarsa, sen onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?


Çeviri : Gültekin Onan

Demek, bu söze (Kur'ana) inanmazlarsa bir üzüntü duyarak arkalarından kendini aadetâ tüketeceksin!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şimdi bu söze (Kur’ân’a) îmân etmezlerse, belki sen arkalarından üzülerek kendini harâb edeceksin!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Demek ki bu söze inanmayanların ardından üzülerek neredeyse kendini mahvedeceksin.


Çeviri : İbni Kesir

Bu durumda eğer onlar, (Kur’ân-ı Kerim’deki) bu sözlere inanmazlarsa, onların arkalarından üzülerek neredeyse kendini helâk edeceksin.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşinde eseflenerek kendini helak mi edeceksin?


Çeviri : Kadri Çelik

Peki ama, onlar bu mesaja inanmak istemiyorlarsa, (inansınlar diye) kendini mi paralayacaksın?


Çeviri : Muhammed Esed

Demek ki, onlar bu Kur'an'a inanmazlarsa arkalarından bir şiddetli hüzün ile kendini tüketeceksin.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Demek bu söze inanmazlarsa arkalarından üzülerek neredeyse kendini tüketeceksin Resulüm!


Çeviri : Ömer Öngüt

-Belki de sen, bu söze iman etmiyorlar diye onların arkasından üzüntüden kendini helak edeceksin.


Çeviri : Şaban Piriş

Şimdi, bu söze inanmazlarsa, demek sen onların ardına düşüp nerdeyse kendi kendini yiyip tüketeceksin!


Çeviri : Suat Yıldırım

Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye, peşlerinde üzüntüden kendini helâk edeceksin!


Çeviri : Süleyman Ateş

Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi) ?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar bu Kur'ân'a inanmıyorlar diye onların arkalarından eseflenmekle neredeyse kendini tüketeceksin.


Çeviri : Ümit Şimşek

Şimdi sen, bu söze inanmazlarsa, belki de arkalarından kendini eritircesine üzüleceksin.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk