18 / KEHF - 66

قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا

Orjinal

Kâle lehu mûsâ hel ettebiuke alâ en tuallimeni mimmâ ullimte ruşdâ(ruşden).

1. kâle : dedi
2. lehu : ona ait, onun
3. mûsâ : Musa
4. hel ettebiu-ke : sana tâbî olabilir miyim
5. alâ : üzere, üzerinde, ... e
6. en tuallime-ni : senin bana öğretmen
7. mimmâ (min mâ) : şeyden
8. ullimte : sana öğretildi
9. ruşden : rüşt, yeterlilik, olgunluk

Çeviri : Transliteral

Mûsâ, ona, sana öğretilen gerçek bilgiden bana da öğretmen şartıyla sana uyayım mı dedi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Musa O'na: “Sana öğretilen bilgilerden, bana öğretmek üzere senin peşinden gelebilir miyim?” dedi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Musa ona: Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tâbi olayım mı? dedi.


Çeviri : Adem Uğur

Musa Ona dedi: "Sende açığa çıkarılan ilimden bana öğretmen için, sana tâbi olmak isterim!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Mûsâ ona:'Doğruyu bulmam için sana öğretilen ilimden, bana da öğretmen şartıyla sana yoldaş olabilir miyim?' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Musa ona dedi ki: 'Doğruya iletici (bilgi) olarak sana öğretilenlerden bana da öğretmen için sana uyabilir miyim?'


Çeviri : Ahmet Varol

Musa ona dedi ki: "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"


Çeviri : Ali Bulaç

Mûsâ, Hızır’a: “Sana öğretilen ilimden bana öğretmek şartı ile sana uyayım mı?” dedi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Mûsâ ona, “Sana öğretilmiş olan yol gösterici ilimden bana öğretmen için seninle gelebilir miyim?” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Musa ona: «Sana ogretileni bana hayra goturen bir bilgi olarak ogretmen icin pesinden gelebilir miyim?» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Musa ona dedi ki: «Öğretildiğin ilimden bana, doğruya iyiye ileten hususları öğretmen için sana uyayım mı ?»


Çeviri : Celal Yıldırım

Musa, ona: “Doğruyu anlamak konusunda sana öğretilen ilimden bana da öğretmen için peşinden gelebilir miyim?” dedi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Mûsâ ona, “Sana öğretilen bilgilerden bana, doğruya iletici bir bilgi öğretmen için sana tabi olayım mı?” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Musa ona: 'Sana öğretileni bana hayra götüren bir bilgi olarak öğretmen için peşinden gelebilir miyim?' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Musa ona: Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tâbi olayım mı? dedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Musa ona, “Sana öğretilenden, aydınlatıcı prensipleri bana öğretmen için seni izleyebilir miyim“ deyince,


Çeviri : Edip Yüksel

Musâ, ona öğretildiğin ılimden bana bir rüşd öğretmen şartiyle sana ittiba edebilirmiyim? dedi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Musa ona: «Sana öğretilen ilimden bana da öğretmen şartıyla sana tabi olabilir miyim» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Musa ona: «Allah'ın sana öğrettiği ilim ve hikmetten bana da öğretmen için sana tabi olabilir miyim?» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Musa, ona «Sana öğretilen bilginin birazını bana öğreterek olgunlaşmamı sağlaman amacı ile peşinden gelebilir miyim?» dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Musa ona dedi ki: "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"


Çeviri : Gültekin Onan

Musa ona: «Sana, doğru yol olarak öğretilen ilimden bana da öğretmen için sana tâbi' olayım mı?» dedi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Mûsâ ona: 'Sana öğretilenden, hayra götüren bir ilmi (Ledün ilmini) bana öğretmen üzere sana tâbi' olabilir miyim?' dedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Musa ona: Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için, peşinden geleyim mi? dedi.


Çeviri : İbni Kesir

Musa (A.S) ona şöyle dedi: “Rüşde ulaşmak üzere, sana öğretilen (ilmi ledun) den bana öğretmen için, sana tâbî olabilir miyim?”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Musa ona dedi ki: “Doğru yol olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tâbi olabilir miyim?”


Çeviri : Kadri Çelik

Musa ona: "Neyin doğru olduğu konusunda sana verilen bilgiden bana da öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim?" dedi.


Çeviri : Muhammed Esed

Ona Mûsa dedi ki: «Öğretilmiş olduğundan bana bir vesile-i irşat öğretivermekliğin üzere sana tâbi olabilir miyim?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Musa ona: “Sana doğru yol olarak öğretilen ilimden bana da tâlim etmen için sana tâbi olayım mı?” dedi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Musa o kula: -Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim? dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

"Üstadım" dedi Mûsâ, "Sana öğretilen bu ilimden bana da bir şeyler öğretmen için sana tâbi olabilir miyim?"


Çeviri : Suat Yıldırım

Mûsâ ona: "Sana öğretilenden, bana da bir bilgi öğretmen için sana tâbi olabilir miyim?" dedi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Musa ona dedi ki: «Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Musa ona, 'Sana öğretilen bu hayırlı ilimden bana da öğretmen için sana uyabilir miyim?' diye sordu.


Çeviri : Ümit Şimşek

Mûsa ona dedi ki: "Sana öğretilenden bana da bir olgunluk/bir bilgi öğretmen şartıyla sana tâbi olayım mı?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk