18 / KEHF - 69

قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًا

Orjinal

Kâle se tecidunî inşâallahu sâbiren ve lâ a’sî leke emrâ(emren).

1. kâle : dedi
2. se tecidu-ni : beni bulacaksın
3. inşâallahu (inşâe allâhu) : Allah dilerse
4. sâbiren : sabreden (sabırlı olan)
5. ve lâ a'sî : ve asi olmayacağım
6. leke : seni
7. emren : emir, iş

Çeviri : Transliteral

Mûsâ, Allah dilerse dedi, görürsün, sabredeceğim ve hiçbir hususta sana isyân etmeyeceğim.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Musa: “Allah dilerse” dedi. “Görürsün katlanacağım ve hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Musa: İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem.


Çeviri : Adem Uğur

(Musa) dedi: "İnşâAllâh beni sabreder bulacaksın; herhangi bir işinde sana itiraz etmem. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Mûsâ:'Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa beni sabırlı bulacaksın. Senin icra planına karşı çıkmıyacağım.' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Musa) dedi ki: 'İnşallah beni sabırlı bulacaksın ve hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim.'


Çeviri : Ahmet Varol

"İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim" dedi.


Çeviri : Ali Bulaç

Mûsâ: “-İnşAllah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir işine karşı gelmiyeceğim.” dedi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Mûsâ, “İnşâallâh benim sabırlı olduğumu ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğimi görürsün” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Musa: «Insallah sabrettigimi goreceksin, sana hic bir isde bas kaldirmiyacagim» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Musa ona: «İnşaallah beni sabırlı bulursun, hiçbir işde sana karşı gelmiyeceğim» dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Musa:) “İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın ve sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim” dedi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Mûsâ, “İnşaallah beni sabırlı bulacaksın. Hiçbir işte de sana karşı gelmeyeceğim” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

(69-70) O da: 'O halde, bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça herhangi bir şey hakkında bana soru sormayacaksın' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Musa: İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dedi: “ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğim.”


Çeviri : Edip Yüksel

İnşaallah dedi: beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine âsı olmam


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Musa: «İnşallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmem.» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Musa: «İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmeyeceğim» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Musa «İnşaallah, beni sabırlı bulacaksın, hiçbir konuda sana karşı gelmeyeceğim.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Musa:) "İnşallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir buyrukta sana karşı gelmeyeceğim" dedi.


Çeviri : Gültekin Onan

O da: «Allah dilerse beni sabredici bulacaksın, sana hiç bir işde karşı gelmeyeceğim» dedi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Hızır’ın, kendi bildiği ölçülerle hareket edeceğini düşünen Mûsâ:) 'İnşâallah sen beni sabırlı bulacaksın ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğim!' dedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O da: İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim, dedi.


Çeviri : İbni Kesir

(Musa A.S): “İnşaallah (Allah dilerse), beni sabırlı bulacaksın. Ve sana emirlerde asi olmayacağım.” dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Musa,) “İnşallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim” dedi.


Çeviri : Kadri Çelik

(Musa:) "Allah dilerse, beni sabırlı biri olarak bulacaksın" dedi, "ve ben hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim!"


Çeviri : Muhammed Esed

Dedi ki: «İnşaallah beni elbette sabreder bulacaksın ve sana hiçbir emirde âsi olmam.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Musa: “İnşaallah beni sabırlı bulursun. Emrine karşı gelmem. ” dedi.


Çeviri : Ömer Öngüt

-İnşallah, benim sabırlı olduğumu göreceksin ve senin emrine karşı gelmeyeceğim, dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

"İnşaallah" dedi Mûsâ, "beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine karşı koymayacağım."


Çeviri : Suat Yıldırım

(Mûsâ): "İnşâallah, dedi, beni sabredici bulursun, senin emrine karşı gelmem."


Çeviri : Süleyman Ateş

(Musa:) «İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim» dedi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Musa, 'İnşaallah sen beni sabredici bulacaksın,' dedi. 'Senin hiçbir emrine karşı gelmeyeceğim.'


Çeviri : Ümit Şimşek

Mûsa dedi ki: "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk