18 / KEHF - 75

قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا

Orjinal

Kâle e lem ekul leke inneke len testetîa maıye sabrâ(sabren).

1. kâle : dedi
2. e lem ekul : ben söylemedim mi, ben demedim mi
3. leke : seni
4. inne-ke : muhakkak ki sen
5. len testetîa : asla güç yetiremezsin, yapamazsın
6. maiye : benim ile beraber
7. sabren : sabır

Çeviri : Transliteral

O, demedim miydi sana dedi, gerçekten de sen, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O zat dedi ki: “Dememiş miydim sana, gerçektende sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.


Çeviri : Adem Uğur

(Hızır) dedi: "Ben sana, benimle beraberliğe katlanamazsın demedim mi?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Hızır:'Ben sana dememiş miydim? Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin.' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

(O kul): 'Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?' dedi.


Çeviri : Ahmet Varol

Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"


Çeviri : Ali Bulaç

Hızır dedi ki: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi sana?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O kul, “Ben sana, sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O: «Ben sana, yaptigim islere dayanamazsin demedim mi?» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

O, Musâ'ya : «Ben sana demedim mi, benimle beraber bulunmaya sabredemezsin ?» dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Hızır yine:) “Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi?” dedi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Adam, “Sana, benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

O: 'Ben sana, yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Bana dayanamayacağını sana söylememiş miydim?“ diye tekrarladı.


Çeviri : Edip Yüksel

doğrusu sen benimle sabredemezsin demedim mi sana? dedi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

«Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hızır dedi ki: «Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O kulumuz Musa'ya; «Ben sana benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?' dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"


Çeviri : Gültekin Onan

(O zât şöyle) dedi: «Ben sana beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi?»


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Hızır:) '(Ben) sana: 'Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!’ dememiş miydim?' dedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O: Ben, sana; yaptığım işlere dayanamazsın, demedim mi? dedi.


Çeviri : İbni Kesir

(Hızır A.S şöyle) dedi: “Sana, ‘muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin.’ demedim mi?”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dedi ki: “Gerçekten benimle birlikteliğe sabretmeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?”


Çeviri : Kadri Çelik

Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.


Çeviri : Muhammed Esed

Dedi ki: «Ben sana demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

(Hızır): “Ben sana 'Benimle beraber olmaya sabredemezsin!' demedim mi?” dedi.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

"Sen benimle arkadaşlık etmeye katlanamazsın dememiş miydim?" dedi.


Çeviri : Suat Yıldırım

(O kul): "Ben sana, sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın, dememiş miydim? dedi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Ben sana demedim mi benim beraberliğime tahammül edemezsin diye?' dedi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dedi: "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk