18 / KEHF - 84

إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ وَءَاتَيْنَٰهُ مِن كُلِّ شَىْءٍ سَبَبًا

Orjinal

İnnâ mekkennâ lehu fîl ardı ve âteynâhu min kulli şey’in sebebâ(sebeben).

1. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
2. mekkennâ : yerleştirdik, mevki sahibi yaptık
3. lehu : ona ait, onun
4. fî el ardı : yeryüzünde
5. ve âteynâ-hu : ve biz ona verdik
6. min kulli şey'in : herşeyden
7. sebeben : sebep, vesile

Çeviri : Transliteral

Biz, gerçekten de onu yeryüzünde yerleştirip yüceltmiştik, her şeyin yoluna, yoradamına âit ne bilgi varsa vermiştik ona.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Biz gerçektende O'nu yeryüzünde yerleştirip, yüceltmiştik ve herşeyin yoluna, yordamına ait ne bilgi varsa, vermiştik O'na.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Gerçekten biz onu yeryüzünde iktidar ve kudret sahibi kıldık, ona (muhtaç olduğu) her şey için bir sebep (bir vasıta ve yol) verdik.


Çeviri : Adem Uğur

Onu arzda yerleştirdik ve Ona her yolu (dilediğine ulaşmasını) kolaylaştırdık.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Gerçekten biz Zülkarneyn’i iktidar, kudret, itibar ve imkân sahibi yaptık. Onu, her konuda maksadına doğru araçlarla ulaşma bilgisi, kudreti, imkânlarıve maharetiyle donattık.


Çeviri : Ahmet Tekin

Gerçekten biz onu yeryüzünde güçlü bir iktidar sahibi kılmış ve ona her şeyden bir yol vermiştik.


Çeviri : Ahmet Varol

Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.


Çeviri : Ali Bulaç

Gerçekten biz, Zül’-Karneyn’i (Rûm hükümdarı İskender’i) yeryüzünde iktidar sahibi yaptık ve ona (gayesine ulaşmak için) istediği her şeyden bir vasıta (sebep) verdik.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz, biz, ona yeryüzünde imkan sağladık ve kendisine her şeye ulaşacağı bilgiyi verdik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dediler ki: Zulkarneyn! Dogrusu Yecuc ve Mecuc bu ulke de bozgunculuk yapiyorlar. Bizimle onlarin arasina bir sed yapman icin sana bir vergi verelim mi?


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki biz onu yeryüzünde kudretli biçimde yerleştirip imkân verdik ve ona (gereken) her şeyden (kolaylaştırıcı bir) sebep verdik.


Çeviri : Celal Yıldırım

(84-85) Doğrusu biz, onu yeryüzünde büyük bir kudret sahibi kıldık ve ona her şeyin yolunu öğrettik. O da (Batı'ya gitmek için) bir yol tuttu.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Biz onu yeryüzünde kudret sahibi kıldık ve kendisine her konuda (amacına ulaşabileceği) bir yol verdik.


Çeviri : Diyanet İşleri

Doğrusu biz onu yeryüzüne yerleştirmiş ve her şeyin yolunu ona öğretmiştik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Gerçekten biz onu yeryüzünde iktidar ve kudret sahibi kıldık, ona (muhtaç olduğu) her şey için bir sebep (bir vasıta ve yol) verdik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Biz ona yeryüzünde yönetim gücünü ve her türlü imkanı verdik.


Çeviri : Edip Yüksel

Biz onun için Arzda bir müknet hazırladık ve ona her şeyden bir sebeb verdik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Biz onun için yeryüzünde bir iktidar hazırladık ve ona ulaşmak istediği şeyden bir sebep verdik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Gerçekten biz onu (Zülkarneyn'i) yeryüzünde iktidar sahibi yaptık ve ona ulaşmak istediği her şeyi elde etmesinin bir yolunu verdik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Biz onu yeryüzünde egemen kıldık ve her amaca ulaştıracak sebebi buyruğuna sunduk.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.


Çeviri : Gültekin Onan

Hakıykat, biz onu yer (yüzün) de büyük bir kudret saahibi kıldık ve ona (muhtâc olduğu) her şeyden bir sebeb (bir yol) verdik.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki biz, ona (Zülkarneyn’e) yeryüzünde imkân verdik ve kendisine(istediği) herşeyden bir sebeb (ulaşması için bir yol) verdik.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Doğrusu Biz; onu, yeryüzünde büyük bir kudret sahibi kılmıştık ve ona her şeyin yolunu öğretmiştik.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki Biz, onu yeryüzünde kuvvetlendirdik (destekledik). Ve ona sebep olan herşeyden verdik.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Gerçekten biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden (hedefe ulaştıran) bir sebep verdik.


Çeviri : Kadri Çelik

Ona yeryüzünde güvenli bir yer sağladık ve onu, (ulaşacağı) her şeye doğru araçlarla ulaşma (bilgisiyle) donattık;


Çeviri : Muhammed Esed

Biz O'nu yeryüzünde bir kudrete erdirdik ve ona her şeyden bir sebep verdik.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Gerçekten biz onu yeryüzünde iktidar ve kudret sahibi kıldık ve her şeyden ona bir sebep verdik, ona her şeyin yolunu öğrettik.


Çeviri : Ömer Öngüt

Biz, onu yeryüzünde güçlendirmiş ve ona her şeyin yolunu öğretmiştik.


Çeviri : Şaban Piriş

(84-85) Biz ona dünyada geniş imkânlar verdik ve onun ihtiyaç duyduğu her konuda sebep ve vasıtalar ihsan ettik. O da batıya doğru bir yol tuttu.


Çeviri : Suat Yıldırım

Biz onu yeryüzünde güçlü kıldık ve ona herşeyden bir sebep (istediği herşeye ulaşmanın yolunu, aracını) verdik.


Çeviri : Süleyman Ateş

Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz onu yeryüzünde geniş imkânlarla yerleştirdik ve ona herşey için bir sebep verdik.


Çeviri : Ümit Şimşek

Biz onun için yeryüzünde güç ve saltanat hazırladık ve ona herşeyden bir sebep verdik.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk