18 / KEHF - 89

ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا

Orjinal

Summe etbea sebebâ(sebeben).

1. summe : sonra
2. etbea : tâbî oldu
3. sebeben : sebep, vesile

Çeviri : Transliteral

Sonra, bir yol daha tuttu.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Zülkarneyn bir yol daha tuttu.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra yine bir yol tuttu.


Çeviri : Adem Uğur

Sonra (Zül-Karneyn diğer) bir yolu kullandı.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sonra doğru sebep ve vesilelere, meşrû araçlara başvurarak başka bir hedefe yöneldi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra yine bir yol tuttu.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra (yine) bir yol tuttu.


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra Zül’-Karneyn (Doğuya doğru) bir yol tuttu.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sonra yine bir yol tutup gitti.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sonra yine bir yol tuttu.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra o başka bir yol tuttu.


Çeviri : Celal Yıldırım

(89-90) (Zülkarneyn) sonra (doğuya doğru) bir yol tuttu. Nihayet güneşin doğduğu yere (uzak doğuya) vardığı zaman, onu kendileriyle güneş arasına örtü koymadığımız (çıplak) bir halk üzerine doğar buldu.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra yine (doğuya doğru) bir yol tuttu.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sonra yine bir yol tuttu.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sonra yine bir yol tuttu.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sonra bir yol tuttu.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra da bir sebebi ta'kıb etti


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra yine bir sebebi takip etti.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra Zülkarneyn yine bir yol tuttu.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Arkasından yine bir sebebe sarılarak yola koyuldu.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra (yine) bir yol tuttu.


Çeviri : Gültekin Onan

Sonra o, başka bir yol tutdu.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra (başka) bir sebeb (doğuya doğru, bir yol) ta'kib etti.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra o, bir yol tuttu.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra bir sebebe tâbî oldu (yola koyuldu).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra (Zülkarneyn yine) bir yol tutmuş oldu.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve (Zulkarneyn, doğru bir amaca varmak için, böylece) bir kere daha doğru aracı seçti.


Çeviri : Muhammed Esed

Sonra da başka bir yol takip etti.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra yine bir yol tutup gitti.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra bir yol tuttu.


Çeviri : Şaban Piriş

Zülkarneyn bu sefer yine bir yol tuttu.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra yine bir yol tuttu.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra (yine) bir yol tutmuş oldu.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sonra yine bir sebebi izledi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra bir sebebi daha izledi.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk