18 / KEHF - 97

فَمَا ٱسْطَٰعُوٓا۟ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ لَهُۥ نَقْبًا

Orjinal

Femestâû en yazherûhu ve mestetâû lehu nakbâ(nakben).

1. femestâû (fe ma istetaû) : böylece, artık güçleri yetmez
2. en yazherû-hu : ona zahir olmaya (üstün gelmeye), onu aşmaya
3. ve mestetâû (ma istetaû) : ve muktedir olamazlar, güçleri yetmez
4. lehu : ona ait, onun
5. nakben : delerek

Çeviri : Transliteral

Artık bu seti aşmaya da güçleri yetmez, delmeye de güçleri yetmez.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve böylece set inşa edilmiş oldu. Öyle ki, artık onların düşmanları, ne onu aşabildiler, ne de onda gedik açabildiler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.


Çeviri : Adem Uğur

Artık onu, ne aşmaya muktedir olabildiler ve ne de delebildiler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Artık Ye’cüc ve Me’cüc bu seti ne aşabildiler, ne de delebildiler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Böylece onlar (Ye'cuc ve Me'cuc) ne onu aşmaya ne de delmeye güç yetirebildiler.


Çeviri : Ahmet Varol

Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.


Çeviri : Ali Bulaç

Artık onu (seddi), ne aşabildiler, ne de delebildiler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Ye'cüc ve Me'cüc onu ne aşmaya ne de onda bir delik açmaya güç yetirebildiler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Artik Yecuc ve Mecuc onu ne asabildiler ve ne de delip gecebildiler.


Çeviri : Bekir Sadak

Artık o Ye'cûc - Me'cûc ne onu aşabildiler, ne de bir gedik açmaya güç getirebildiler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ve böylece (set inşa edilmiş oldu, öyle ki) artık onların düşmanları (Ye'cüc ve Me'cüc) ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Artık Yecüc ve Mecüc onu ne aşabildiler ve ne de delip geçebildiler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.


Çeviri : Edip Yüksel

Artık onu ne aşabilirler ne de delebilirler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Artık ne onu aşabildiler, ne de delebildiler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Artık Ye'cuc ve Me'cuc bu seti ne aşabildiler ne de delebildiler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ye'cuc ile Me'cuc, bu setin ne üzerinden aşabildiler ve ne de bir yerinde delik açabildiler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.


Çeviri : Gültekin Onan

Artık onu aşmıya da güc yetiremediler, onu delmiye de muktedir olamadılar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Artık (Ye’cüc ve Me’cüc) onu ne aşmaya güç yetirebildiler! Ne de onu delmeye tâkatleri yetti!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar; artık onu, ne aşabildiler, ne de delip geçebildiler.


Çeviri : İbni Kesir

Artık ona zahir olmaya (onu aşmaya) güçleri yetmez ve onu delmeye muktedir olamazlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Böylelikle ne onu aşabildiler, ne de onu delmeye güç yetirebildiler.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve böylece (set inşa edilmiş oldu, öyle ki) artık onların düşmanları ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi.


Çeviri : Muhammed Esed

Artık ne onun üstüne çıkmaya kâdir oldular ve ne de onun için delik açmaya güçleri yetti.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Artık onu ne aşabildiler, ne de delip geçebildiler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Artık, seddi aşmaya güçleri yetmedi ve delip geçmediler.


Çeviri : Şaban Piriş

Artık o Ye’cüc ve Me’cüc’ün, ne seddi aşmaya, ne de onda delik açmaya güçleri yetmedi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Artık (Ye'cûc Me'cûc) onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne de onu delmeye güç yetirebildiler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ondan sonra ne seddi aşabildiler, ne de onda bir delik açabildiler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Artık onu ne aşabildiler ne delebildiler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk