108 / KEVSER - 2

فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَٱنْحَرْ

Orjinal

Fe salli li rabbike venhar.

1. fe : o zaman, böylece
2. salli : namaz kıl
3. li rabbi-ke : senin Rabbinin
4. venhar : ve kurban kes

Çeviri : Transliteral

Artık namaz kıl Rabbine ve kurban kes sen.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Öyleyse sen yalnızca Rabbine kul ve köle olup O'na ibadet et, namaz kıl ve yalnızca O'nun adına kurban kes.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes.


Çeviri : Adem Uğur

O hâlde Rabbin için salâtı yaşa ve kurbanı (benlik) kes!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bu sebeple, Rabbinin rızasını kazanmak için dua ve niyazda bulunarak bayram namazı kıl, Kurban Bayramı’nda, kurban kesme günlerinde Rabbinin rızasını kazanmak için kurban kes.


Çeviri : Ahmet Tekin

O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.


Çeviri : Ahmet Varol

Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.


Çeviri : Ali Bulaç

O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kesiver.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes![815]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Oyleyse Rabbin icin namaz kil, kurban kes.


Çeviri : Bekir Sadak

Artık' Rabb'ın için namaz kılmaya devam et ve n a h r yap (Kurban kes veya namazda rükû'dan kalkılırken ellerini göğüs seviyesine kaldır),


Çeviri : Celal Yıldırım

O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kes.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O hâlde, Rabbin için namaz kıl, kurban kes.


Çeviri : Diyanet İşleri

Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kendini ada/yönel.


Çeviri : Edip Yüksel

Sen de Rabbın için namaz kıl ve kurban kesiver


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Öyleyse Rabb'in için namaz kıl ve kurban kes.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şu halde rabbin için namaz kıl ve kurban kes


Çeviri : Gültekin Onan

O halde Rabbin için namaz kıl. Kurban kes.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Öyleyse Rabbın için namaz kıl ve kurban kes.


Çeviri : İbni Kesir

O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.


Çeviri : Kadri Çelik

o halde (yalnız) Rabbine ibadet et ve (yalnız O'nun adına) kurban kes.


Çeviri : Muhammed Esed

Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes.


Çeviri : Ömer Öngüt

Öyleyse sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.


Çeviri : Şaban Piriş

Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.


Çeviri : Suat Yıldırım

Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve nahret (kurban kes veya ellerini boğazına kadar kaldırıp tekbir al).


Çeviri : Süleyman Ateş

Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.


Çeviri : Ümit Şimşek

O halde, sen de Rabbin için namaz kıl ve göğsünü gererek dimdik dur/sağ elini sol elinin üzerine koyup kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk