75 / KIYAME - 12

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ

Orjinal

İlâ rabbike yevme izinil mustekar(mustekarru).

1. ilâ rabbi-ke : efendine
2. yevme izin : izin günü
3. el mustekarru : karar kılınan yer, varılacak yer, makam

Çeviri : Transliteral

O gün Rabbinin katındadır karâr edilecek yer.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O gün varıp durulacak tek yer Rabbinin huzurudur.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.


Çeviri : Adem Uğur

O süreçte (her birimin kendi) karargâhı Rabbinedir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

O gün, varılıp durulacak yer Rabbinizin huzurudur.


Çeviri : Ahmet Tekin

O gün varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur.


Çeviri : Ahmet Varol

O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca Rabbi'nin katıdır.


Çeviri : Ali Bulaç

Ancak Rabbinedir o gün dönüb kararlaşmak...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(10-12) O gün insan, “Kaçacak yer neresidir?” diyecektir. Hayır hayır! Kaçıp sığınacak yer yoktur! O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O gun, sen, Rabbinin huzuruna varip durursun.


Çeviri : Bekir Sadak

O gün karar kılınacak tek yer, ancak Rabbının huzurudur.


Çeviri : Celal Yıldırım

O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.


Çeviri : Diyanet İşleri

O gün, sen, Rabbinin huzuruna varıp durursun.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O gün son durak Rabb'inin huzurudur.


Çeviri : Edip Yüksel

Rabbınadır ancak o gün karar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O gün ancak siper (varılacak yer) Rabbinedir,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O gün varılıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O gün tek varılacak yer Rabbinin huzurudur.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca rabbinin katıdır.


Çeviri : Gültekin Onan

O gün herkesin (varıb) duracağı yer ancak Rabbin (in huzuuru) dur.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O gün, herkesin duracağı yer, ancak Rabbının huzurudur.


Çeviri : İbni Kesir

İzin günü karar kılınan yer senin Rabbinin Huzuru’dur (Rabbinin Katı’dır).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O gün, sonunda varılıp karar kılınacak yer yalnızca Rabbinin katıdır.


Çeviri : Kadri Çelik

O Gün bütün yolların varış yeri, Rabbinin katı olacak!


Çeviri : Muhammed Esed

O günde durulacak makam, Rabbin tarafından tayin edilecektir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur.


Çeviri : Ömer Öngüt

O gün, karar yeri Rabbinin huzurudur.


Çeviri : Şaban Piriş

O gün varılacak yer ancak Rabbinin huzurudur!


Çeviri : Suat Yıldırım

O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur (ey insan).


Çeviri : Süleyman Ateş

O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar) ' yalnızca Rabbi'nin katıdır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O gün varılacak yer Rabbinin huzurudur.


Çeviri : Ümit Şimşek

Varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur o gün.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk