75 / KIYAME - 2

وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ

Orjinal

Ve lâ uksimu bin nefsil levvâmeh(levvâmeti).

1. ve lâ : ve olmaz, olmasın
2. uksimu : yemin ederim
3. bi : ile, ... e
4. en nefsi : nefs
5. el levvâmeti : levmeden, kınayan

Çeviri : Transliteral

Ve andolsun kendini kınayıp duran nefse.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun kendi kendini kınayıp duran pişmanlık çeken kişiye.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).


Çeviri : Adem Uğur

Ve Nefs-i Levvâme'ye (hakikate ters düştüğünü fark edip pişmanlığını yaşayan bilince) kasem ederim!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Fazla söze gerek yok! Kendini kınayan, pişmanlık duyan nefse, vicdanın kınayan sesine yemin ederim.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yine hayır. Sürekli kendini kınayan nefse yemin ederim.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.


Çeviri : Ali Bulaç

Yine kasem ederim pişmankâr nefse ki, (muhakkak öldükten sonra dirileceksiniz).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Hayır! Sürekli olarak kendini kınayan nefse yemin ederim.[696]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ve nedamet ceken nefse yemin ederim.


Çeviri : Bekir Sadak

Kendini çokça kınayan nefse de and içerim.


Çeviri : Celal Yıldırım

Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse de yemin ederim (ki muhakkak öldükten sonra diriltilip hesaba çekileceksiniz).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(Kusurlarından dolayı kendini) kınayan nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).


Çeviri : Diyanet İşleri

Ve nedamet çeken nefse yemin ederim.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sürekli özeleştiride bulunan kişiye and içerim.


Çeviri : Edip Yüksel

Yine yo... Kasem ederim o pişman cana (nefs-i levvame'ye)


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yine Yoo! Yemin ederim o pişman cana (kınayan nefse)!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yine hayır, yemin ederim o sürekli kendini kınayan nefse.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yoo andolsun, özünü eleştiren, kendini kınayan nefse.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.


Çeviri : Gültekin Onan

(Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemîn ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Pişmanlık duyup) dâimâ kendini kınayan nefse de yemîn ederim (ki öldükten sonradiriltileceksiniz)!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Nedamet çeken nefse yemin ederim.


Çeviri : İbni Kesir

Ve hayır, levvame (kınayan) nefse yemin ederim.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve yine hayır! Kendini kınayıp duran nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).


Çeviri : Kadri Çelik

İnsan vicdanının kınayan sesini tanıklığa çağırırım!


Çeviri : Muhammed Esed

(1-2) Yok; Kıyamet gününe yemin ederim. Yok; melâmet duyan nefse de yemin ederim.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kendisini alabildiğine kınayan nefse andolsun!


Çeviri : Ömer Öngüt

Andolsun kendini kınayan nefse.


Çeviri : Şaban Piriş

Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz).


Çeviri : Suat Yıldırım

Yoo, dâimâ, kendini kınayan nefse and içerim.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve yemin ederim kendisini kınayan nefse.


Çeviri : Ümit Şimşek

Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk