75 / KIYAME - 20

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ

Orjinal

Kellâ bel tuhıbbûnel âcileh(âcilete).

1. kellâ : hayır, asla, öyle değil
2. bel : hayır, bilâkis
3. tuhıbbûne : seviyorsunuz
4. el âcilete : çabuk geçmekte olan

Çeviri : Transliteral

Hayır, siz geçip gideni seversiniz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, siz dünya hayatının geçici, geçip giden şeylerini seviyorsunuz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,


Çeviri : Adem Uğur

Hayır! Bilakis siz acileyi (peşin olanı, dünyayı) seversiniz;


Çeviri : Ahmed Hulusi

Dünyaya aldanmayın! Aslına bakarsanız, siz dünya hayatını, günlük geçici kazancı seviyorsunuz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hayır. Doğrusu siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz.


Çeviri : Ahmet Varol

Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.


Çeviri : Ali Bulaç

Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(20-21) Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Hayir, hayir! Sizler, cabuk elde edeceginiz dunya nimetlerini seversiniz.


Çeviri : Bekir Sadak

Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz.


Çeviri : Celal Yıldırım

(20-21) Hayır; (Ey insanlar!) Sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz da ahireti gözardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.


Çeviri : Edip Yüksel

Hayır hayır siz pişîni seviyorsunuz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, hayır! Siz peşini (geçici dünyayı) seviyorsunuz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.


Çeviri : Gültekin Onan

Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz.,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hayır! Doğrusu (siz) âcil olanı (dünya hayâtını) seviyorsunuz.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz.


Çeviri : İbni Kesir

Hayır, bilâkis siz çabuk geçeni (dünya hayatını) seviyorsunuz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hayır! Siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.


Çeviri : Kadri Çelik

(Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz,


Çeviri : Muhammed Esed

(20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır, hayır! Siz çarçabuk geçen dünyayı seviyorsunuz.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.


Çeviri : Şaban Piriş

Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Hayır, siz çabuk (geçen şu dünyây)ı seviyorsunuz da,


Çeviri : Süleyman Ateş

Hayır; siz çarçabuk geçmekte olan (dünya)yı seviyorsunuz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Hayır, siz dünyayı seviyorsunuz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk