75 / KIYAME - 25

تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ

Orjinal

Tezunnu en yuf’ale bihâ fâkıreh(fâkıretun).

1. tezunnu : anlar
2. en yuf'ale : yapılacak
3. bi-hâ : onu
4. fâkıretun : felâket, büyük musîbet, çok kötü muamele

Çeviri : Transliteral

Bellerini kıracak bir felâketi bekler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Kendisine, belini bükecek işlerin yapılacağını anlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir.


Çeviri : Adem Uğur

(O asık yüzlüler) bellerinin kırılacağını hissederler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

O gün, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacaklarını anlayacaklar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Kendisine bel kemiğini kıracak bir uygulamada bulunulacağını anlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.


Çeviri : Ali Bulaç

(Böyle kararmış yüzler, başlarına gelecek felâketle) bel kemiklerinin kırılacağını anlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(22-25) Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Kendisinin belkemiginin kirilacagini sanir.


Çeviri : Bekir Sadak

Bel kemiğinin kırılacağını anlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

(24-25) O gün birtakım yüzler de asık olacak. Çünkü (onlar) bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Kendisinin belkemiğinin kırılacağını sanır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Belkemiğinin kırılacağının endişesi içindedir.


Çeviri : Edip Yüksel

Anlar ki kendilerine bel kıran yapılır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

kendilerine bel kıran belalı bir iş yapılacağını anlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Anlar ki kendisine belkıran (bel kemiklerini kıran belalı bir iş) yapılır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bel kırıcı bir belaya uğrayacakları kaygısını taşırlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.


Çeviri : Gültekin Onan

Anlar ki kendisine bel kemiklerini kıracak çok belâ (lı bir iş) yapılacak.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Çünki) kendilerinin bel kıran bir belâya uğratılacaklarını sezerler (iyice anlarlar)!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Belkemiğinin kırılacağını anlar.


Çeviri : İbni Kesir

Anlar ki kendisine çok kötü muamele yapılacak.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kendisine, omurgayı kıran bir azabın yapılacağını anlar.


Çeviri : Kadri Çelik

çatırdatan bir felaketin başlarına gelmek üzere olduğunu bilerek.


Çeviri : Muhammed Esed

(25-26) Sanır ki, ona arka kemiklerini kıracak bir muamele yapılacaktır. Hayır hayır... Vaktâ ki (can) boyun halkasının kemiklerine kavuşur.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bel kemiklerini kıracak bir musibete uğratılacağını sezer.


Çeviri : Ömer Öngüt

Bellerini bükecek bir felakete uğrayacağını anlayacak.


Çeviri : Şaban Piriş

Belini kıran darbeyi yediğini hisseder.


Çeviri : Suat Yıldırım

Kendisine bel kemiklerini kıran (belâ)nın yapılacağını anlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Belini kıracak birşeye uğrayacağını bilir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Kendisine, bel kıracak bir hesap yöneleceğini sezinler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk