75 / KIYAME - 28

وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ

Orjinal

Ve zanne ennehul firâk(firâku).

1. ve zanne : ve zannederler
2. enne-hu : onun olduğu
3. el firâku : ayrılık

Çeviri : Transliteral

Ve şüphe yok ki bu çağın, bir ayrılık çağı olduğunu anlayınca.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ölecek kişi kendisi de bilir ki, bu ayrılma vaktidir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Can çekişen) bunun gerçek bir ayrılış olduğunu anlar.


Çeviri : Adem Uğur

Bilmiştir ki, yaşanacak o malûm ayrılık!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İşte o zaman, ayrılık vaktinin geldiğini sezer.


Çeviri : Ahmet Tekin

O (can çekişen kişi) de bunun ayrılık zamanı olduğunu anlar,


Çeviri : Ahmet Varol

Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu anlamıştır.


Çeviri : Ali Bulaç

(Ruhu köprücük kemiklerine dayanmış olan bu kimse, artık dünyadan) gerçek olarak kendisi için ayrılış olduğunu anlamıştır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(26-30) Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, “Kim tedavi edecektir?” dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Artik ayrilik vaktinin geldigini sanir.


Çeviri : Bekir Sadak

Artık ayrılma vaktini anlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

(28-29) Artık (dünyaya veda etmek için sırası gelen) ayrılma vaktinin geldiğini anlar ve (ölüm heyecanıyla) bacaklar(ı) birbirine dolaşır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(26-30) Hayır, can boğaza dayandığı, “Kimdir (bunu) iyi edecek?” dendiği, (ölmek üzere olanın da) bunun ayrılış olduğunu bildiği, bacakların birbirine dolandığı zaman, işte o gün sevk ediliş, Rabbinedir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Artık ayrılık vaktinin geldiğini sanır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Can çekişen) bunun gerçek bir ayrılış olduğunu anlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bunun artık o ayrılık zamanı olduğunu anlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve sezer o dem temamelfirak


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ve o zaman (o da bunun) tam bir ayrılış olduğunu sezmiş,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Can çekişen bunun o ayrılık anı olduğunu anlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Adam, ayrılma zamanının geldiğini anlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu anlamıştır.


Çeviri : Gültekin Onan

Ve (can çekişen) hakıykî bir ayrılış olduğunu anladı (anlayacak).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve (o can çekişen kimse ise,) şübhesiz bunun (artık dünyadan) ayrılış olduğunu sezer.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve ayrılık vaktinin geldiğini anlar.


Çeviri : İbni Kesir

Ve o (dünyadan) ayrılacağını (öleceğini) anlamıştır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Artık ayrılık vaktinin geldiğini anlar.


Çeviri : Kadri Çelik

kendisi de bilir ki bu ayrılma vaktidir,


Çeviri : Muhammed Esed

Ve onun şüphesiz bir ayrılış olduğunu sanmış bulunacaktır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ve kendisi de bunun gerçek bir ayrılış olduğunu anlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Anlar ki, bu bir ayrılış.


Çeviri : Şaban Piriş

Artık ayrılık vakti geldiğini kendisi de anlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve kendisi artık bunun, ayrılık zamanı olduğunu anlar,


Çeviri : Süleyman Ateş

Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu kavrayıp anlamıştır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Anlar ki artık ayrılık vaktidir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sezinlemiştir ki odur ayrılık.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk