75 / KIYAME - 31

فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ

Orjinal

Fe lâ saddeka ve lâ sallâ.

1. fe : o zaman, böylece
2. lâ saddaka : tasdik etmedi
3. ve lâ sallâ : ve destek olmadı

Çeviri : Transliteral

O, ne birşeyi vermiştir sadaka olarak, ne namaz kılmıştır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Artık son pişmanlık fayda vermez. Çünkü yaşadığı sürece hakikati kabul etmedi ve ne bir sadaka verdi ve ne de namaz kıldı.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.


Çeviri : Adem Uğur

Ne tasdik etti, ne salât eyledi (yöneldi Rabbine). . .


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ne tasdik etti, ne sadaka verdi. Ne dua ve niyazda bulundu, ne peygamberi salât ü selâm ile andı, ne de namaz kıldı.


Çeviri : Ahmet Tekin

(O) ne (peygamberi) doğruladı, ne de namaz kıldı.


Çeviri : Ahmet Varol

Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.


Çeviri : Ali Bulaç

(O kâfir Ebu Cehil Kur’an’ı ve Peygamberi) tasdik etmedi, namaz da kılmadı.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.


Çeviri : Bekir Sadak

Ne gerçeği doğrulayıp kabul etmiş, ne de namaz kılmıştı.


Çeviri : Celal Yıldırım

(31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O, (Peygamberi) doğrulamamış, namaz da kılmamıştı.


Çeviri : Diyanet İşleri

(31-33) O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O ne doğruladı, ne de destekledi;


Çeviri : Edip Yüksel

Fakat o ne sadaka verdi ne namaz kıldı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ama o ne sadaka verdi ne de namaz kıldı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Fakat o, ne sadaka verdi, ne namaz kıldı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Adam ne inandı, ne namaz kıldı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.


Çeviri : Gültekin Onan

İşte o, (peygamberi ve Kur'ânı) tasdıyk etmemiş, namaz da kılmamış,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Çünki (o insan) ne (peygamberi ve Kur’ân’ı) tasdîk etti, ne de namaz kıldı.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Tasdik etmemişti, namaz da kılmamıştı.


Çeviri : İbni Kesir

Fakat o tasdik etmedi ve namaz kılmadı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.


Çeviri : Kadri Çelik

(Artık son pişmanlık fayda etmez) çünkü (yaşadığı sürece) hakikati kabul etmedi ve (aydınlığa kavuşmak için) namaz kılmadı;


Çeviri : Muhammed Esed

(31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İşte o tasdik etmemiş, namaz da kılmamıştı.


Çeviri : Ömer Öngüt

Tasdik etmemiş, namaz kılmamış.


Çeviri : Şaban Piriş

Ne dini tasdik eder, ne namaz kılardı.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı.


Çeviri : Süleyman Ateş

Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Oysa o ne Peygamberi doğruladı, ne namaz kıldı.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ne tasdik etti ne yakardı/ne sadaka verdi ne namaz kıldı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk