75 / KIYAME - 32

وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ

Orjinal

Ve lâkin kezzebe ve tevellâ.

1. ve lâkin : ve lâkin, fakat
2. kezzebe : yalanladı
3. ve tevellâ : ve yüz çevirdi

Çeviri : Transliteral

Ve fakat yalanlamıştır, yüz çevirmiştir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Tam tersine gerçekleri yalanladı ve ondan uzak durdu.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.


Çeviri : Adem Uğur

Fakat yalanladı ve yüz çevirdi!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Fakat peygamberi, Kur’ân’ı yalanladı, arkasını dönüp güç ve iktidarını kullanarak, halkı peygambere karşı yönlendirdi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ancak yalanladı ve yüz çevirdi.


Çeviri : Ahmet Varol

Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.


Çeviri : Ali Bulaç

Ancak yalan söyledi ve (itaat etmekten) yüz çevirdi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.


Çeviri : Bekir Sadak

Fakat hem yalanlamıştı, hem yüzçevirmişti.


Çeviri : Celal Yıldırım

(31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Fakat yalanlamış ve yüz çevirmişti.


Çeviri : Diyanet İşleri

(31-33) O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve lâkin yalan dedi ve döndü


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat yalan dedi ve döndü.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Fakat yalanladı ve döndü.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Tersine inkâr etti ve sırt çevirdi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.


Çeviri : Gültekin Onan

fakat (üstelik Kur'ânı) yalanlamış, (îmâna) arkasını dönmüş,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Fakat yalanlamış, yüz çevirmişti.


Çeviri : İbni Kesir

Ve lâkin yalanladı ve yüz çevirdi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.


Çeviri : Kadri Çelik

tam tersine, hakikati yalanladı ve (ondan) uzaklaştı,


Çeviri : Muhammed Esed

(31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Aksine yalanlamış ve arkasını dönmüştü.


Çeviri : Ömer Öngüt

Fakat, yalanlamış, yüz çevirmiş.


Çeviri : Şaban Piriş

Hep hakkı yalan sayıp ona sırtını dönerdi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Fakat yalanladı, döndü.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yalnız yalanladı, yüz çevirdi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Tam aksine, yalanladı, gerisin geri döndü.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk