75 / KIYAME - 33

ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ

Orjinal

Summe zehebe ilâ ehlihî yetemettâ.

1. summe : sonra
2. zehebe : giderdi
3. ilâ ehli-hî : ailesine, ailesinin yanına
4. yetemettâ : gururlanarak, böbürlenerek

Çeviri : Transliteral

Sonra da salına salına yakınlarının yanına gitmiştir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sonrada çalım sata sata kendi taraftarlarına gitmişti.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.


Çeviri : Adem Uğur

Sonra da (benlikle) gerine gerine ehline gitti.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sonra çalım satarak yandaşlarının yanına gitti.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra da çalım satarak ailesine gitti.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra da böbürlene böbürlene (dünyada) ehline gitti.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra da salına salına gurur içinde ehline (yakınlarına) gitmişti.


Çeviri : Celal Yıldırım

(31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti.


Çeviri : Diyanet İşleri

(31-33) O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sonra çalım satarak ailesine gitti.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da gerneşe gerneşe yakınlarına gitti.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra çalım satarak ailesinin yanına döndü.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti.


Çeviri : Gültekin Onan

sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra da çalımlana çalımlana âilesine gitti.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra böbürlenerek ehlinin (ailesinin) yanına gitti.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.


Çeviri : Kadri Çelik

ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü.


Çeviri : Muhammed Esed

Sonra da ailesinin yanına böbürlene böbürlene gitti.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra da salına salına yürüyerek taraftarlarının yanına gitmişti.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.


Çeviri : Şaban Piriş

Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra çalım satarak âilesine gitti.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra da çalım satarak yakınlarına gitmişti.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sonra kasılarak yârânına vardı.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk