75 / KIYAME - 5

بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ

Orjinal

Bel yurîdul insânu li yefcure emâmeh(emâmehu).

1. bel : hayır, bilâkis
2. yurîdu : diler, ister
3. el insânu : insan
4. li : ... e, için
5. yefcure : fıska düşer, fücur işler, günahlara dalar
6. emâme-hu : onun önünde

Çeviri : Transliteral

Hayır, insan, ilerde olanı yalanlamak ister.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, insan ileride olacak olan kıyameti yalanlamak ister.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.


Çeviri : Adem Uğur

Hayır! İnsan, önündekini (ölümle başlayan yaşamı) yalanlarcasına azgınlaşıyor!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Fakat insan, diriltilmeyi ve hesaba çekilmeyi yalanlamak, öncelikle günah işleyip tevbeyi ileri bir tarihe tehir etmek istiyor.


Çeviri : Ahmet Tekin

Doğrusu insan önündeki (ömrü)nü de kötülükler işleyerek geçirmek ister.


Çeviri : Ahmet Varol

Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'


Çeviri : Ali Bulaç

Fakat insan, fenalığını önüne sürmek ister.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(5-6) Doğrusu insan, önündeki kıyameti inkâr etmek ister: “Kıyamet günü ne zamanmış?” diye sorar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(5-6) Ama, insanoglu gelecekte de suc islemek ister de: «Kiyamet gunu ne zamanmis!» der.


Çeviri : Bekir Sadak

Ama insan önündeki (Kıyamet ve hesabı) gerçek saymayıp inkâr etmek ister.


Çeviri : Celal Yıldırım

Fakat insan (günah işlemek için) önünü (geleceğini, kıyameti, hesap gününü) yalanlamak ister.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister.


Çeviri : Diyanet İşleri

(5-6) Ama, insanoğlu gelecekte de suç işlemek ister de: 'Kıyamet günü ne zamanmış! ' der.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister.


Çeviri : Edip Yüksel

Fakat insan ister önünde fücur etmesini


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat insan önünde (ileride) günah işlemek ister,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Fakat insan günahı devam ettirmek ister.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Aslında insan günahkârlığı önüne, geleceğine yaymak istiyor.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ancak insan, gelecekte de suç işlemek/fücura devam etsin ister'.


Çeviri : Gültekin Onan

Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Fakat insan önünde(ki gelecekte) de günâh işlemek ister.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Fakat insan, önündekini yalanlamak ister de;


Çeviri : İbni Kesir

Hayır, insan, önündeki (zamanı) fısk ve fücur ile geçirmeyi ister.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Fakat insan günahı devam ettirmek ister.


Çeviri : Kadri Çelik

Ama yine de insan, önüne serilmiş olan şeyi inkara kalkışır,


Çeviri : Muhammed Esed

Fakat insan diler ki ilerisinde de isyana devam etsin.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Fakat insan, ileriye doğru devamlı suç işlemek (ömrünü günahla geçirmek) ister.


Çeviri : Ömer Öngüt

Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de..


Çeviri : Şaban Piriş

Fakat insan suç işleyip durmak için önündeki kıyameti inkâr etmek ister de,


Çeviri : Suat Yıldırım

Fakat insan, devamlı suç işleyerek ilerisini berbâd etmek ister.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Fakat insan günahına devam etmek ister.


Çeviri : Ümit Şimşek

Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk