75 / KIYAME - 6

يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَٰمَةِ

Orjinal

Yes’elu eyyâne yevmul kıyâmeh(kıyâmeti).

1. yes'elu : sorar, soruyor
2. eyyâne : ne zaman
3. yevmu : gün
4. el kıyâmeti : kıyamet

Çeviri : Transliteral

Ve kıyâmet günü ne vakit diye sorar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve alay ederek: “Şu kıyamet günü ne zaman gelecekmiş?” diye sorar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Kıyamet günü ne zamanmış? diye sorar.


Çeviri : Adem Uğur

"Kıyamet süreci (ölüm sürecinde yaşanacaklar) ne zamanmış?" diye sorar.


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Kıyamet günü ne zaman?' diye soruyor.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Kıyamet günü ne zaman?' diye sorar.


Çeviri : Ahmet Varol

"Kıyamet günü ne zamanmış" diye sorar.


Çeviri : Ali Bulaç

(Alay ederek) sorar: “- Kıyâmet günü ne zaman?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(5-6) Doğrusu insan, önündeki kıyameti inkâr etmek ister: “Kıyamet günü ne zamanmış?” diye sorar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(5-6) Ama, insanoglu gelecekte de suc islemek ister de: «Kiyamet gunu ne zamanmis!» der.


Çeviri : Bekir Sadak

«Kıyamet günü de ne zamanmış ?» diye sorar.


Çeviri : Celal Yıldırım

“O kıyamet günü ne zaman?” diye sorar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“O kıyamet günü ne zaman?” diye sorar.


Çeviri : Diyanet İşleri

(5-6) Ama, insanoğlu gelecekte de suç işlemek ister de: 'Kıyamet günü ne zamanmış! ' der.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Kıyamet günü ne zamanmış?» diye sorar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Diriliş Günü ne zaman?' diye sorar.


Çeviri : Edip Yüksel

Sorar: ne zaman diye o Kıyamet günü


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

sorar: «O kıyamet günü ne zaman?» diye.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O kıyamet günü ne zaman? diye sorar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bu yüzden «Kıyamet günü ne zaman?» diye soruyor.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Kıyamet günü ne zamanmış" diye sorar.


Çeviri : Gültekin Onan

«Kıyamet günü (de) ne zaman (mış» diye) sorar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'O kıyâmet günü ne zaman?' diye (alay ederek) sorar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kıyamet günü de ne zamanmış? diye sorar.


Çeviri : İbni Kesir

“Kıyâmet günü ne zaman?” diye sorar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Kıyamet günü ne zamanmış” diye sorar.


Çeviri : Kadri Çelik

ve (istihza ile) sorar: "Şu Kıyamet Günü ne zaman gelecekmiş?"


Çeviri : Muhammed Esed

(6-7) Sorar ki Kıyamet günü ne zamandır? Artık o zaman ki, göz kamaşmış bir halde bulunur.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Kıyamet günü ne zamanmış?" diye sorar.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Kıyamet günü ne zaman? diye sorar.


Çeviri : Şaban Piriş

"Ne zamanmış o kıyamet günü?" diye alay eder.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Kıyâmet günü nerede?" diye sorup durur.


Çeviri : Süleyman Ateş

«Kıyamet günü ne zamanmış» diye sorar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Ne zamanmış kıyamet?' diye sorar.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Kıyamet günü nerede/ne zaman?" diye sorar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk