75 / KIYAME - 9

وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ

Orjinal

Ve cumiaş şemsu vel kamer(kameru).

1. ve cumia : ve birleştirildi
2. eş şemsu : güneş
3. ve el kameru : ve ay

Çeviri : Transliteral

Ve güneşle ay birleştirilince.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Güneş ve ay her ikisi birden yokluğa sürüklendiğinde,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Güneşle ay biraraya getirildiği zaman!


Çeviri : Adem Uğur

Güneş ve Ay bir araya geldiğinde!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kıyamet güneşle ay bir araya getirildiği zamandır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Güneş ve ay birleştirildiği zaman;


Çeviri : Ahmet Varol

Güneş ve ay birleştirildiği zaman;


Çeviri : Ali Bulaç

Güneş ile ay bir araya toplanır,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(7-9) İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay bir araya geldiği zaman!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(7-10) Gozun kamastigi, ayin tutuldugu, gunes ve ayin bir araya getirildigi zaman, iste o gun insan: «Kacacak yer nerede?» der.


Çeviri : Bekir Sadak

Güneşle Ay biraraya geldiği zaman;


Çeviri : Celal Yıldırım

(7-9) Gözler korkudan şimşek çaktığı, ay tutulduğu ve güneş ile ay bir araya getirildiği zaman.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(7-10) Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan “kaçış nereye?” diyecektir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(7-10) Gözün kamaştığı, ayın tutulduğu, güneş ve ayın bir araya getirildiği zaman, işte o gün insan: 'kaçacak yer nerede?' der.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(7-9) İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay biraraya getirildiği zaman!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve güneş ile ay bir araya toplandığı zaman,


Çeviri : Edip Yüksel

Ve Güneş ve Ay toplanır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

güneş ve ay toplanır,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Güneş ve ay toplanır,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Güneş ile ay biraraya getirildiği zaman,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Güneş ve ay birleştirildiği zaman;


Çeviri : Gültekin Onan

(7-8-9) İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(7-9) Fakat; göz kamaştığı, ay tutulduğu (ışığı giderildiği) ve güneşle ay bir araya getirildiği zaman!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Güneş ve ay bir araya getirildiğinde,


Çeviri : İbni Kesir

Ve Güneş ve Ay birleştirildiği (zaman).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Güneş ile ay bir araya getirilip toplatıldığı zaman.


Çeviri : Kadri Çelik

ve güneş ile ay bir araya getirildiğinde,


Çeviri : Muhammed Esed

(8-9) Ve ay tutulmuş olur. Ve güneş ile ay toplatılmış bulunur.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Güneşle ay bir araya getirildiği zaman!


Çeviri : Ömer Öngüt

Güneş ve Ay bir araya getirildiği zaman..


Çeviri : Şaban Piriş

Güneş ile ay yan yana getirildiği zaman...


Çeviri : Suat Yıldırım

Güneş ve Ay bir araya toplandığı zaman!


Çeviri : Süleyman Ateş

Güneş ve ay birleştirildiği zaman;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Güneş ve Ay bir araya getirildiğinde,


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve Güneş'le Ay biraraya getirildiğinde,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk