106 / KUREYŞ - 1

لِإِيلَٰفِ قُرَيْشٍ

Orjinal

Li îlâfi kureyş(kureyşin).

1. li : ... e, için
2. îlâfi :
3. kureyşin : Kureyş (Kabilesi)

Çeviri : Transliteral

Bunu da Kurayş'ın uzlaşması, hallerinin düzene girmesi için yaptı.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Mekke'de yaşayan Kureyşlilere her türlü kolaylıklar sağlanıp diğer toplumlara göre güven verme nimeti sunulduğu için,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Kureyş'e kolaylaştırıldığı,


Çeviri : Adem Uğur

Kureyş'in ülfet ve hürmete mazhariyeti için,


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ülkelerine ısındırdığı, güvenlik ve barış içinde yaşattığı, barışın nimetlerinden faydalandırdığı için, Kureyş Allah’a kulluk ve ibadet etsin.


Çeviri : Ahmet Tekin

Kureyş'i (birbirine) ülfet ettirdiği için,


Çeviri : Ahmet Varol

(Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,'


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm, o Kureyş kabilesine haber ver ki, diğer nimetler bir yana, hiç olmazsa şu iki büyük nimet olan) Kureyş’in meydana getirilmiş ünsiyyet ve alışkanlıkları için:


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Kureyş'i alıştırdığı için. [810]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir.


Çeviri : Bekir Sadak

Kureyş kabilesi'nin anlaşıp bağdaşması (sağlandığı) için,


Çeviri : Celal Yıldırım

Kureyş (kabilesi, güven ve barış antlaşmalarından faydalanıp sefere) alıştırıldığı için,


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-2) Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;


Çeviri : Edip Yüksel

İylâfı için Kureyşin


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Kureyş'e imkan sağlandığı için,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kureyş'in ilâfı (güven ve barış andlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak) için.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kureyş'in uzlaşıp anlaşması için,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı';


Çeviri : Gültekin Onan

(Baari) Kureyş emn-ü selâmete,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Allah) Kureyş’i (emniyet ve selâmete) alıştırdığı için!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kureyş'in alıştırılması için.


Çeviri : İbni Kesir

Kureyşin ülfetini (emin ve rahat olmalarını) sağladığı için.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Hiç değilse) Kureyş'i bir araya getirip ısındırdığı için.


Çeviri : Kadri Çelik

Kureyş'in emniyeti sağlanabilsin diye,


Çeviri : Muhammed Esed

Kureyş'in (seyahate) ülfet ettirildiğinden dolayı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kureyş kabilesi alıştırıldığı (uzlaşması ve anlaşması sağlandığı) için,


Çeviri : Ömer Öngüt

Kureyş’in güvenliği ve iyiliği için ..


Çeviri : Şaban Piriş

Kureyş’in güven ve barış anlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak için,


Çeviri : Suat Yıldırım

Kureyşi alıştırdığı için,


Çeviri : Süleyman Ateş

(Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,'


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kureyş'in eriştiği güvenlik ve kolaylıklar için,


Çeviri : Ümit Şimşek

Kureyş'i alıştırıp ısındırdığı için,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk