106 / KUREYŞ - 2

إِۦلَٰفِهِمْ رِحْلَةَ ٱلشِّتَآءِ وَٱلصَّيْفِ

Orjinal

Îlâfihim rıhleteş şitâi ves sayf(sayfi).

1. ilâfi-him : onları ülfet ettirdi, emin ve rahat olmalarını sağladı
2. rıhlete : yolculuk, göçler
3. eş şitâi : kış
4. ve es sayfi : ve yaz

Çeviri : Transliteral

Yaz ve kış, alışveriş için göçüp konarak yolculuk ederlerken uzlaşıp düzene girmeleri için.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

onları yaz ve kış yolculuklarına alıştırıp, her türlü nimet ve rahatlığa ısındırdığı için,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için,


Çeviri : Adem Uğur

Kış ve yaz seferinde rahat ve ülfetleri için.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kış ve yaz ticarî seferlerinde ve göçlerinde, güvenlik ve barış andlaşmalarından faydalandırdığı için, Kureyş Allah’a kulluk ve ibadet etsin.


Çeviri : Ahmet Tekin

Kış ve yaz yolculuklarında (aralarında) ülfet oluşturduğu için,


Çeviri : Ahmet Varol

Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,


Çeviri : Ali Bulaç

Kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) göç etmeğe alıştıkları için;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onları kış ve yaz yolculuklarına alıştırdığı için.[811]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir.


Çeviri : Bekir Sadak

(Evet), yaz ve kış seferlerinde anlaşıp bağdaştıkları için ;


Çeviri : Celal Yıldırım

Kışın (Yemen) ve yazın (Şam) seferine (Allah'ın) kendilerini alıştırdığı (ve başkalarıyla uzlaştırdığı) için,


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-2) Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kış ve yaz kervanlarını sevdikleri gibi.


Çeviri : Edip Yüksel

Sefere iylâfları yazın, kışın


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

kışın ve yazın yolculuk etme imkanı sağlandığı için,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kış ve yaz seferlerinde (faydalandıkları andlaşmaların) kadrini bilmiş olmaları için.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yaz ve kış yolculuklarında uzlaşıp anlaşması için.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,


Çeviri : Gültekin Onan

kış ve yaz kendilerini seyr-ü seferde esenliğe (ve garantiye) kavuşdurduğundan dolayı,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Onları (ticâret için) kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yaz ve kış yolculuklarına alıştırılmasından dolayı,


Çeviri : İbni Kesir

Onları, yaz ve kış yolculuklarında (göçlerinde) ülfet ettirdiği (emin ve rahat olmalarını sağladığı için).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yaz ve kış yolculuğunda onları bir araya getirip ısındırdığından.


Çeviri : Kadri Çelik

kış ve yaz seferlerindeki emniyeti.


Çeviri : Muhammed Esed

Onların kış ve yaz seyahatine ülfet ettirilmiş oldukları için.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kış ve yaz seyahatlerinde alıştırıldıkları için,


Çeviri : Ömer Öngüt

Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliğinden dolayı.


Çeviri : Şaban Piriş

Kış ve yaz seferlerinde faydalandıkları anlaşmaların kadrini bilmiş olmak için,


Çeviri : Suat Yıldırım

Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,


Çeviri : Süleyman Ateş

Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kış ve yaz seferlerinde eriştikleri güvenlik ve kolaylıklar için,


Çeviri : Ümit Şimşek

Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk