106 / KUREYŞ - 3

فَلْيَعْبُدُوا۟ رَبَّ هَٰذَا ٱلْبَيْتِ

Orjinal

Fel ya’budû rabbe hâzel beyt(beyti).

1. fe : o zaman, böylece
2. li ya'budû : kul olmaları
3. rabbe : Rab
4. hâzâ el beyti : bu ev

Çeviri : Transliteral

Artık kulluk edin bu evin Rabbine.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

bu evin Rabbine kul ve köle olsunlar, hayatlarını O'nun tanzim ettiği esaslara göre yaşasınlar yani Kâbe'nin tek olan Rabbine kulluk yapsınlar, O Rabbin yolundan ayrılmasınlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler,ki,


Çeviri : Adem Uğur

Bu Beyt'in Rabbine (tevhid ehli olarak) kulluk etsinler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bu evin, Kâbe’nin Rabbini ilâh tanısınlar, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlansınlar, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet etsinler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Şu evin (Kabe'nin) Rabbine ibadet etsinler,


Çeviri : Ahmet Varol

Şu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;


Çeviri : Ali Bulaç

Bu Beyt’in = Kâbe’nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Bu evin Rabbine kulluk etsinler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler. *


Çeviri : Bekir Sadak

Şu Beytin (Kabe'nin) Rabbı'na ibâdet etsinler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.


Çeviri : Diyanet İşleri

(3-4) Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bu evin Rabbine kulluk etsinler.


Çeviri : Edip Yüksel

Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

hiç olmazsa onun için bu Beyt'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şu Ev (Ka'be'n)in rabbine kulluk etsinler;


Çeviri : Gültekin Onan

Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O hâlde (onlar da) bu Beyt’in (Kâ'be’nin) Rabbine (şükür için) ibâdet etsinler!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bu evin Rabbına ibadet etsinler.


Çeviri : İbni Kesir

Artık bu Beyt’in (Kâbe’nin) Rabbine kul olsunlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.


Çeviri : Kadri Çelik

O halde bu Mabed'in Rabbine kulluk etsinler,


Çeviri : Muhammed Esed

Bu beytin (Kabe-i Muazzama'nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki,


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bu Beyt'in (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Bu Beyt/Kâbe’nin Rabbine kulluk etsinler.


Çeviri : Şaban Piriş

Yalnız bu Ev’in (Kâ’be'nin) Rabbine ibadet etsinler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Bu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Şu Ev (Kâ'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar bu Beyt'in Rabbine kulluk etsinler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bu evin Rabbine ibadet etsinler!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk