92 / LEYL - 10

فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْعُسْرَىٰ

Orjinal

Fe senuyessiruhu lil usrâ.

1. fe : o zaman, böylece
2. se-nuyessiru-hu : biz ona kolaylaştıracağız (biz onu başarılı kılacağız)
3. li : ... e, için
4. el usrâ : zorluk, zor olan, zor

Çeviri : Transliteral

Artık ona da en güç yolu kolaylaştırırız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ona da güçlük, zorluk ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştıracağız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Biz de onu en zora hazırlarız.


Çeviri : Adem Uğur

Ona en zoru (hakikatten ve Sünnetullâh'tan perdeli yaşamayı) kolaylaştırırız!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ona da, en zor yolu, başarısızlığı, vicdan azâbını, âhiret azâbını kolaylaştıracağız.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ona da en zor olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.


Çeviri : Ahmet Varol

Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.


Çeviri : Ali Bulaç

Biz de onu, en şiddetli yola (ateşe) hazırlarız.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.[768]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan mustagni sayan, en guzel sozu yalanlayan kimsenin gucluge ugramasini kolaylastiririz.


Çeviri : Bekir Sadak

(8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah'a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız.


Çeviri : Celal Yıldırım

(8-10) Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp Allah'a muhtaç görmezse ve en güzel olanı (“Lâ ilahe İllallah” sözünü) yalanlarsa, onun için de zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.


Çeviri : Diyanet İşleri

(8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onu da zora yöneltiriz.


Çeviri : Edip Yüksel

Onu da usraya (en zoruna) kolaylıyacağız


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

onu da en zor olana hazırlayacağız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onu da en zor yola hazırlarız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Biz de onu en zora yöneltiriz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.


Çeviri : Gültekin Onan

biz de ona en güc olanı kolaylaşdırırız.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(8-10) Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah’ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.


Çeviri : İbni Kesir

O taktirde Biz, ona zor olanı (kötü akıbete götüren yolu) kolaylaştıracağız.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.


Çeviri : Kadri Çelik

onun için zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız:


Çeviri : Muhammed Esed

Onu da en zor olan için kolayca iletiriz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız, (hayra karşı bir isteksizlik veririz).


Çeviri : Ömer Öngüt

Biz de ona zorluğu kolaylaştırırız.


Çeviri : Şaban Piriş

(9-10) O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ona da en güç (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.


Çeviri : Süleyman Ateş

Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ona da kötülük yolunu kolaylaştırırız.


Çeviri : Ümit Şimşek

Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk