92 / LEYL - 11

وَمَا يُغْنِى عَنْهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدَّىٰٓ

Orjinal

Ve mâ yugnî anhu mâluhû izâ tereddâ.

1. ve mâ yugnî an-hu : ve ona fayda vermez
2. mâlu-hu : onun malı, malı
3. izâ : olduğu zaman
4. tereddâ : düştü, yuvarlandı, helâk oldu

Çeviri : Transliteral

Ve helâk olduğu zaman malı, ona bir fayda vermez.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o kimse kabir çukuruna veya cehennem çukuruna düştüğünde malı ona bir fayda sağlamayacaktır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.


Çeviri : Adem Uğur

(Cehenneme) yuvarlandığında, malı (zenginliği) ona hiçbir fayda sağlamaz.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Çukura yuvarlandığı zaman, malı onu kurtaramayacak.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Cehenneme) yuvarlandığı zaman malı ona bir yarar sağlamaz.


Çeviri : Ahmet Varol

Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.


Çeviri : Ali Bulaç

(Cehennem çukuruna) düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacak,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.[768]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O kimse olup atese yuvarlandigi zaman, mali ona fayda vermez.


Çeviri : Bekir Sadak

Başaşağı gelip (Cehennem'e) yuvarlandığı zaman malı ona yarar sağlamaz.


Çeviri : Celal Yıldırım

O aşağıya (mezara/ateşe) düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Cehenneme yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.


Çeviri : Diyanet İşleri

O kimse ölüp ateşe yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramıyacak


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramayacak!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.


Çeviri : Gültekin Onan

O, helak olduğu zaman malı kendisine asla fâide vermez.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hâlbuki aşağıya düştüğü (Cehenneme yuvarlandığı) zaman, malı kendisine fayda vermez!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Halbuki düştüğü zaman, malı o kimseye asla fayda vermez.


Çeviri : İbni Kesir

Ve helâk olduğu zaman, malı ona fayda vermez.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yıkıma uğrayacağı zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.


Çeviri : Kadri Çelik

bakalım serveti onu koruyacak mı (mezarına) girdiği zaman?


Çeviri : Muhammed Esed

Ve aşağıya düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacaktır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Çukura yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Baş aşağı düştüğü zaman malı ona bir yarar sağlamaz.


Çeviri : Şaban Piriş

O, aşağıya doğru yuvarlanırken malı kendisine hiç fayda etmez.


Çeviri : Suat Yıldırım

Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O helâke yuvarlanırken malı ona bir fayda vermez.


Çeviri : Ümit Şimşek

Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk