92 / LEYL - 14

فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ

Orjinal

Fe enzertukum nâren telezzâ.

1. fe : o zaman, böylece
2. enzertu-kum : sizi uyardım
3. nâren : ateş
4. telezzâ : alevleri çoğalan, yakıcılığı gittikçe artan

Çeviri : Transliteral

Artık sizi korkuttum alev alev parlayan ateşle.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İşte sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.


Çeviri : Adem Uğur

Sizi, çok alevlenen ateşe karşı uyardım.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ben sizi köpürdükçe köpüren, alev saçan bir ateşe karşı uyardım.


Çeviri : Ahmet Tekin

İşte sizi alevler saçan bir ateşle uyardım.


Çeviri : Ahmet Varol

Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.


Çeviri : Ali Bulaç

İşte sizi, alevlendikçe alevlenen bir ateşle korkuttum.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Alev alev yanan bir ateşle sizi uyarıyorum.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sizi alevler sacan atesle uyardim;


Çeviri : Bekir Sadak

Sizi, köpürüp dalga dalga alevleri yükselen ateşle uyardım.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sizi alevler saçan ateşle uyardım;


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.


Çeviri : Edip Yüksel

Ben size bir ateş haber verdim ki köpürdükçe köpürür


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.


Çeviri : Gültekin Onan

İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Ben) işte sizi, şiddetle alevlenen bir ateşle korkuttum.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sizi alevler saçan ateşle uyardım.


Çeviri : İbni Kesir

İşte sizi yakıcılığı gittikçe artan bir ateşle uyardım.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Artık sizi, yalın ateşle uyardım.


Çeviri : Kadri Çelik

İşte, sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum;


Çeviri : Muhammed Esed

Artık sizi alev saçıp duran bir ateş ile korkuttum.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ben sizi alevler saçan bir ateşe karşı uyardım.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.


Çeviri : Şaban Piriş

İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.


Çeviri : Süleyman Ateş

Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ben sizi alev saçan bir ateş hakkında uyarmış bulunuyorum.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk