92 / LEYL - 15

لَا يَصْلَىٰهَآ إِلَّا ٱلْأَشْقَى

Orjinal

Lâ yaslâhâ illel eşkâ.

1. lâ yaslâ-hâ : ona yaslanmaz, atılmaz
2. illâ : ancak, sadece
3. el eşkâ : şâkî olan, bedbaht olan

Çeviri : Transliteral

Oraya da ancak pek bahtsız kişi atılır, yanar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ki, o ateşe ancak azgın kâfirler düşer.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O ateşe, ancak kötü olan girer.


Çeviri : Adem Uğur

Ona sadece en şakî maruz kalır.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ona, ancak azgın olan, Allah yoluna, Allah yolundaki faaliyete engel olan kâfir girer, yaslanır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Oraya en bedbaht olandan başkası girmez.


Çeviri : Ahmet Varol

Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;


Çeviri : Ali Bulaç

Girer oraya ancak kâfir olan,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(15-16) O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(15-16) Oraya, yalanlayip yuz cevirmis olan o en azgindan baskasi yaslanmaz.


Çeviri : Bekir Sadak

Ona, ancak en bedbaht olan varıp girer.


Çeviri : Celal Yıldırım

(15-16) O ateşe asi/kötü olandan, (peygamberleri) yalanlayandan ve (imandan) yüz çevirenden başkası girmez.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.


Çeviri : Diyanet İşleri

(15-16) Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Oraya talihsiz olandan başkası girmez.


Çeviri : Edip Yüksel

Ona ancak en şakî olan yaslanır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ona ancak en bedbaht olan yaslanır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ona ancak en azgın olan girer.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ona ancak bedbaht kimse girer.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;


Çeviri : Gültekin Onan

Ki ona en bedbaht olandan başkası girmez.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(15-16) Ona ancak (peygamberi) yalanlayan ve (îmandan) yüz çeviren o en bedbaht(kâfirler) girer!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Oraya ancak en azgın olan girer.


Çeviri : İbni Kesir

Ona çok şâkî olandan başkası yaslanmaz (atılmaz).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ona, ancak en azgın olandan başkası girmez.


Çeviri : Kadri Çelik

(öyle bir ateş ki) kimse girmez, en onulmaz azgınlar dışında,


Çeviri : Muhammed Esed

Ona en şakî olandan başkası girmez.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O ateşe ancak bedbaht kimse girer.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ona ancak isyankar olanlar girecektir.


Çeviri : Şaban Piriş

(15-16) O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ona ancak haydut olan girer.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Oraya bedbaht olandan başkası girmez.


Çeviri : Ümit Şimşek

Şiddete çok düşkün bedbahttan başkası girmez ona.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk