92 / LEYL - 16

ٱلَّذِى كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ

Orjinal

Ellezî kezzebe ve tevellâ.

1. ellezî : o ki, ki o
2. kezzebe : yalanladı
3. ve tevellâ : ve yüz çevirdi

Çeviri : Transliteral

Öyle ki yalanlamıştır o ve yüzünü döndürmüştür.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekleri yalanlayan ve ondan yüz çeviren azgınlar o cehenneme girerler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Öyle kötü ki, yalanlayıp yüz çevirmiştir.


Çeviri : Adem Uğur

O ki, yalanlamış ve (hakikatinden) yüz çevirmişti!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kur’ân’ı yalanlayan ve Allah’a, peygamberlerine imandan ve itaatten yüz çeviren, güç ve iktidarlarını kullanarak, halkı istedikleri istikamete yönlendiren ateşe yaslanır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ki o yalanlamış ve yüz çevirmişti.


Çeviri : Ahmet Varol

Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.


Çeviri : Ali Bulaç

(Peygamberleri) inkâr eden ve (imandan) yüz çeviren...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(15-16) O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(15-16) Oraya, yalanlayip yuz cevirmis olan o en azgindan baskasi yaslanmaz.


Çeviri : Bekir Sadak

O bedbaht ki (Hakk'ı) yalanlayıp arkasını dönmüştür.


Çeviri : Celal Yıldırım

(15-16) O ateşe asi/kötü olandan, (peygamberleri) yalanlayandan ve (imandan) yüz çevirenden başkası girmez.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.


Çeviri : Diyanet İşleri

(15-16) Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O ki yalanladı ve sırtını döndü.


Çeviri : Edip Yüksel

O, ki tekzib etmiş ve tersine gitmiştir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O ki, yalanlamış ve tersine gitmiştir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Öyle azgın ki, yalanlamış ve sırtını dönmüştür.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O ki yalanladı ve döndü.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.


Çeviri : Gültekin Onan

(öyle bedbaht ki) o, hakkı yalanlamış, (îmandan) yüz çevirmişdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(15-16) Ona ancak (peygamberi) yalanlayan ve (îmandan) yüz çeviren o en bedbaht(kâfirler) girer!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yalanlayıp yüz çevirmiş olan,


Çeviri : İbni Kesir

O ki (çok şâkî olan), (Hüsna’yı) yalanladı ve yüz çevirdi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O yalanlayıp yüz çeviren kimse.


Çeviri : Kadri Çelik

hakikati yalanlayan ve (ondan) yüz çeviren (azgınlar).


Çeviri : Muhammed Esed

Öyle şakî ki, tekzîb etmiş ve yüz çevirmiştir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yalanlayan ve yüz çeviren.


Çeviri : Ömer Öngüt

Yalanlayan, yüz çeviren..


Çeviri : Şaban Piriş

(15-16) O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.


Çeviri : Suat Yıldırım

O ki, yalanlandı ve sırtını döndü.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O, dini yalanlayan ve yüz çevirendir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yalanlamış, sırtını dönmüştü o.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk