92 / LEYL - 17

وَسَيُجَنَّبُهَا ٱلْأَتْقَى

Orjinal

Ve seyucennebuhel etkâ.

1. ve se-yucennebu-hâ : ve ondan uzaklaştırılacak
2. el etkâ : çok takva sahibi olan

Çeviri : Transliteral

Ve ondan, ancak, pek ziyâde çekinen uzak kalır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yolunu gerektiği biçimde Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlar o cehennem ateşinden uzak kalacaklardır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

En çok korunan ise ondan (ateşten) uzak tutulur.


Çeviri : Adem Uğur

En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Takva esaslarını-Kur’ân esaslarını iyice benimseyip tavizsiz hayata geçirenler, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler ateşten uzaklaştırılacaktır.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Allah'tan) sakınan ise ondan uzaklaştırılacaktır.


Çeviri : Ahmet Varol

Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.


Çeviri : Ali Bulaç

Uzaklaştırılacaktır ondan, takva sahibi olan,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(17-18) Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur.


Çeviri : Bekir Sadak

(17-18) (Allah'tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır.


Çeviri : Celal Yıldırım

(17-18) Yaratıcısına karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar, malını Allah rızası için vererek arınanlar o ateşten uzak tutulur.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(17-18) Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Erdemli ise ondan uzak tutulacaktır.


Çeviri : Edip Yüksel

O en müttakî olan ise ondan uzaklaştıkca uzaklaşdırılacaktır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O en çok takva sahibi olan ise ondan çok uzaklaştırılacaktır!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

En çok korkan ondan uzak tutulur.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.


Çeviri : Gültekin Onan

(17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(17-18) Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü’minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

En çok sakınan ise; ondan uzak tutulur.


Çeviri : İbni Kesir

Çok takva sahibi olan ise ondan (narı telazzadan) uzaklaştırılacak.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O en çok takva sahibi olan ise ondan uzaklaştırılır!


Çeviri : Kadri Çelik

Ama, Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar (ateşten) uzak kalacak:


Çeviri : Muhammed Esed

Ve çok muttakî olan ise ondan uzaklaştırılacaktır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O en muttaki olan kimse ondan uzak tutulur.


Çeviri : Ömer Öngüt

Takva sahibi ondan uzak tutulacaktır.


Çeviri : Şaban Piriş

(17-18) Ama Allah’a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.


Çeviri : Suat Yıldırım

En çok korunan da ondan uzak tutulur.


Çeviri : Süleyman Ateş

Korkup sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Takvâ sahibi olan ise ondan uzak tutulur.


Çeviri : Ümit Şimşek

İyice sakınan da ondan uzak tutulur.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk