92 / LEYL - 18

ٱلَّذِى يُؤْتِى مَالَهُۥ يَتَزَكَّىٰ

Orjinal

Ellezî yu’tî mâ lehu yetezekkâ.

1. ellezî : o ki, ki o
2. yu'tî : verir
3. mâle-hu : malını
4. yetezekkâ : tezkiye olur

Çeviri : Transliteral

Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hâle kor.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar ki, mallarını ve öz benliklerini arındırmak için başkalarına harcarlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.


Çeviri : Adem Uğur

O ki, arınmak için zenginliğini başkalarına harcar (yığmaz). . .


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah yolunda servetlerini verenler, temizlenip vicdanlarını arındıranlar da, ateşten uzaklaştırılacaktır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ki o malını vererek arınır.


Çeviri : Ahmet Varol

Ki o, malını vererek temizlenip arınır.


Çeviri : Ali Bulaç

Malını (hayra) veren, (gösteriş yapmıyarak) temizlenen...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(17-18) Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur.


Çeviri : Bekir Sadak

(17-18) (Allah'tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır.


Çeviri : Celal Yıldırım

(17-18) Yaratıcısına karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar, malını Allah rızası için vererek arınanlar o ateşten uzak tutulur.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(17-18) Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O ki malını vererek temizlenir;


Çeviri : Edip Yüksel

O, ki malını verir, tezekkî eder


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O ki, malını verir, temizlenir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O ki malını Allah rızası için vererek arınır, yücelir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ki o, malını vererek temizlenip arınır.


Çeviri : Gültekin Onan

(17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(17-18) Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü’minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ki o, malını temizlemek için verir.


Çeviri : İbni Kesir

O ki (en üst seviyede takva sahibi olan), malını verir, temizlenir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O malını vererek temizlenip arınan kimse.


Çeviri : Kadri Çelik

arınmak için servetini (başkalarına) harcayanlar,


Çeviri : Muhammed Esed

Öyle muttakî ki, malını verir temizlenir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O ki temizlenip arınmak üzere malını hayra verir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Malını veren ve arınan..


Çeviri : Şaban Piriş

(17-18) Ama Allah’a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.


Çeviri : Suat Yıldırım

O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ki o, malını vererek temizlenip arınır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O, malını bağışlayıp da arınan kimsedir.


Çeviri : Ümit Şimşek

O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk