92 / LEYL - 20

إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِ ٱلْأَعْلَىٰ

Orjinal

İllebtigâe vechi rabbihil a’lâ.

1. illâ : ancak, sadece
2. ibtigâe : aradı, istedi, diledi
3. vechi : vech, yüz, zat
4. rabbi-hi : onun Rabbi
5. el a'lâ : üstün olan

Çeviri : Transliteral

Yaptığını, ancak yücelerden yüce Rabbinin rızâsı için yapar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Verdiğini sadece yüce Rabbinin rızasına ermek için verir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.


Çeviri : Adem Uğur

Yalnızca Âlâ olan Rabbinin vechini arzuladığı için!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yalnız yüce Rabbinin rızasını talep etmek için malından gönüllü verir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sırf yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (verir).


Çeviri : Ahmet Varol

Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir).


Çeviri : Ali Bulaç

O, ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(19-20) Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(19-20) O yaptigi iyiligi birinden karsilik gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu gozeterek yapmistir.


Çeviri : Bekir Sadak

Ancak karşılığını sırf o çok yüce Rabbın'dan bekleyerek yaptığı (iyilik) mükâfatlandırılır.


Çeviri : Celal Yıldırım

(19-20) O, yaptığını kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (yapar).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).


Çeviri : Diyanet İşleri

(19-20) O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sadece En Yüce olan Rabbinin rızasını gözetir.


Çeviri : Edip Yüksel

Ancak rabbi a'lâsının rızasını aramak için verir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak yüceler yücesi Rabbinin rızasını aramak için verir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ancak yüce Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ancak yüce rabbinin rızasını aramak için (verir).


Çeviri : Gültekin Onan

O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(O,) ancak, pek yüce Rabbisinin rızâsını kazanmak için (vermekte)dir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ancak yüce Rabbının hoşnudluğunu gözetmek içindir.


Çeviri : İbni Kesir

O sadece, Yüce Rabbinin Vechi’ni (Zat’ını) ibtiga etti (diledi).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ancak yüce Rabbinin yüzünü (rızasını) aramak için (verir).


Çeviri : Kadri Çelik

ama yalnızca yüce Rabbinin rızasını kazanmak için:


Çeviri : Muhammed Esed

Ancak pek yüce olan Rabbinin rızasını aramak için (infakta bulunur).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

(Verdiğini) yüce Rabbinin rızâsını kazanmak için verir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sadece yüce Rabbi’nin hoşnutluğunu kazanmak için..


Çeviri : Şaban Piriş

Sadece ve sadece yüce Rabbini razı etmek ister.


Çeviri : Suat Yıldırım

Yalnız yüce Rabbinin rızâsı için verir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir) .


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O ancak yüce Rabbinin rızası için verir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk