92 / LEYL - 5

فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَٱتَّقَىٰ

Orjinal

Fe emmâ men a’tâ vettekâ.

1. fe emmâ : fakat, ama, ise
2. men : kimse, kişi
3. a'tâ : verdi, lütfetti, ihsan etti
4. ve ittekâ : ve takva sahibi oldu

Çeviri : Transliteral

Ve kim verdi ve çekindiyse.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sizden her kim başkaları için harcar ve yolunu Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışırsa


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Artık kim verir ve sakınırsa,


Çeviri : Adem Uğur

Kim verir ve korunursa,


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kim Allah’ın hakkını verir, mâlî mükellefiyetleri yerine getirir, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp azaptan korunur, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olur, takva esaslarını benimserse, ona ihsan edeceğiz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Artık kim (Allah için) verir ve (Allah'tan) sakınırsa,


Çeviri : Ahmet Varol

Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,


Çeviri : Ali Bulaç

Amma kim (Allah yolunda harcar) verir ve Allah’dan korkarsa,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah'in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.


Çeviri : Bekir Sadak

(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.


Çeviri : Celal Yıldırım

(5-7) Her kim (Allah için) harcar, O'na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelime-i Tevhid-i -“Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.


Çeviri : Diyanet İşleri

(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kim verir ve erdemli davranır,


Çeviri : Edip Yüksel

Bundan böyle amma her kim vergi verir korunur


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ama bundan böyle her kim vergi verir korunursa


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bundan böyle her kim malını hayır için verir ve korunursa,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kim verir korunursa,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,


Çeviri : Gültekin Onan

(Bundan sonra) kim verir ve sakınırsa,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kim verir ve sakınırsa;


Çeviri : İbni Kesir

Fakat kim verdi (infâk etti) ve takva sahibi oldu ise.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ama kim verir ve takva sahibi olursa.


Çeviri : Kadri Çelik

Her kim (başkaları için) harcar ve Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşırsa,


Çeviri : Muhammed Esed

Artık kim infak etti ve ittikada bulundu ise.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kim ki verir, (mâsiyetten sakınır) Allah'tan korkarsa,


Çeviri : Ömer Öngüt

Kim (malından) verir ve korunursa..


Çeviri : Şaban Piriş

Malını Allah yolunda harcayıp O’na saygı duyarak haramdan sakınan,


Çeviri : Suat Yıldırım

Kim (hayır için) verir, korunursa,


Çeviri : Süleyman Ateş

Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kim bağışta bulunur ve kötülükten sakınırsa,


Çeviri : Ümit Şimşek

Kim verir ve sakınırsa,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk