92 / LEYL - 6

وَصَدَّقَ بِٱلْحُسْنَىٰ

Orjinal

Ve saddeka bil husnâ.

1. ve saddeka : ve doğruladı, ve tasdik etti
2. bi el husnâ : en güzeliyle

Çeviri : Transliteral

Ve en güzel sözü gerçeklediyse.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ve o en güzel kelimeyi yani kelimei tevhîdi tasdik eder ve doğrularsa veya cennetin varlığını doğrularsa veya İslâm dinini kabul ederse,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve en güzeli de tasdik ederse,


Çeviri : Adem Uğur

El Hüsnâ'yı (en güzelini hakikati olarak) tasdik ederse,


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kim en güzeli, Kelime-i Tevhid’i tasdik eder, Allah yolunda harcadığı malın bedelinin daha güzeliyle yerine geleceğine inanırsa, ona da ihsan edeceğiz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve en güzel olanı doğrularsa,


Çeviri : Ahmet Varol

Ve en güzel olanı doğrularsa,


Çeviri : Ali Bulaç

O en güzel kelimeyi, (Lâ ilahe İllAllah sözünü) tasdik ederse,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah'in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.


Çeviri : Bekir Sadak

(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.


Çeviri : Celal Yıldırım

(5-7) Her kim (Allah için) harcar, O'na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelime-i Tevhid-i -“Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.


Çeviri : Diyanet İşleri

(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve iyiyi, güzeli doğrularsa,


Çeviri : Edip Yüksel

Ve husnâyı tasdîk eylerse


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ve en güzeli doğrularsa


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve en güzel olanı doğrularsa,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

ve en güzel sözü doğrularsa,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve en güzel olanı doğrularsa,


Çeviri : Gültekin Onan

o en güzeli de tasdıyk ederse,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

En güzeli de tasdik ederse,


Çeviri : İbni Kesir

Ve Hüsna’yı (Allah’ın Zat’ını görmeyi) tasdik etti ise.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve en güzel olanı doğrularsa.


Çeviri : Kadri Çelik

ve nihai güzelliğin/iyiliğin gerçekliğine inanırsa,


Çeviri : Muhammed Esed

(6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o en güzeli (Kelime-i tevhid'i) tasdik ederse,


Çeviri : Ömer Öngüt

En güzeli tasdik ederse.


Çeviri : Şaban Piriş

O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) tasdik eden kimseyi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve en güzel (söz)ü doğrularsa,


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve en güzel olanı doğrularsa,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve en güzel olanı1 doğrularsa,


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve güzeli doğrularsa,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk