92 / LEYL - 7

فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْيُسْرَىٰ

Orjinal

Fe senuyessiruhu lil yusrâ.

1. fe : o zaman, böylece
2. se-nuyessiru-hu : biz ona kolaylaştıracağız (biz onu başarılı kılacağız)
3. li : ... e, için
4. el yusrâ : kolaylık, kolay

Çeviri : Transliteral

Artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

artık ona en kolay yolu kolaylaştırıp o yolda başarılı kılacağız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).


Çeviri : Adem Uğur

Böylece ona en kolayı kolaylaştırırız!


Çeviri : Ahmed Hulusi

En kolay olan için, hayır için, ona kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı onda meleke haline getireceğiz. Ona vicdan rahatlığı ve âhiret saadeti müyesser kılacağız.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ona en kolay olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.


Çeviri : Ahmet Varol

Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.


Çeviri : Ali Bulaç

Biz, onu, (Allah’ın razı olacağı) en kolay yola hazırlarız.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah'in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.


Çeviri : Bekir Sadak

(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.


Çeviri : Celal Yıldırım

(5-7) Her kim (Allah için) harcar, O'na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelime-i Tevhid-i -“Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.


Çeviri : Diyanet İşleri

(5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ona iyice kolaylaştırırız.


Çeviri : Edip Yüksel

Biz onu yüsraya (en kolayına) kolaylıyacağız


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Biz onu en kolayına kolaylayacağız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onu en kolay başarıya ulaştırırız.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.


Çeviri : Gültekin Onan

biz de onu en kolaya hazırlarız.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız.


Çeviri : İbni Kesir

O zaman Biz ona, (Allah’ın Zat’ını kolayca görmesi) için kolaylık sağlayacağız.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Biz de ona en kolay olanı kolaylaştırırız.


Çeviri : Kadri Çelik

işte onun için (nihai) huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız.


Çeviri : Muhammed Esed

(6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Biz de ona kolay olanı hazırlarız, (hayra karşı tatlı bir arzu veririz).


Çeviri : Ömer Öngüt

Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz.


Çeviri : Şaban Piriş

Biz de en kolay yola muvaffak ederiz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ona en kolay (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.


Çeviri : Süleyman Ateş

Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ona iyilik yolunu kolaylaştırırız.


Çeviri : Ümit Şimşek

Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk