92 / LEYL - 8

وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسْتَغْنَىٰ

Orjinal

Ve emmâ men bahıle vestagnâ.

1. ve emmâ : ve fakat, ama
2. men : kimse, kişi
3. bahıle : cimrilik etti
4. ve istagnâ : ve kendini müstağni gördü, hiçbir şeye muhtaç olmayan, zengin ve kendi kendine yeterli

Çeviri : Transliteral

Ve ama kim nekeslik etti ve zenginleşmeyi dilediyse.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sizden her kim de malını başkaları için harcamayıp cimrilik eder ve kendi kendine yeterli olduğunu zannedip Allah'a ibadet ve sığınma ihtiyacı duymazsa,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar,


Çeviri : Adem Uğur

Ama kim de cimrilik eder ve müstağni olursa (arınmaya, korunmaya ihtiyaç duymazsa);


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ama cimrilik edene, mâlî mükellefiyetleri yerine getirmeyene; kelime-i tevhide ve Allah yolunda karşılıksız harcamanın mükâfat ve sevabına, vahyin, Kur’ân’ın rehberliğine ihtiyacı olmadığını, gücü, imkânları ve kabiliyetleriyle yeterli donanıma sahip olduğunu ileri sürene de kolaylaştıracağız.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah'ın vereceği karşılıktan) müstağni görürse,


Çeviri : Ahmet Varol

Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,


Çeviri : Ali Bulaç

Fakat kim cimrilik eder (dünya malına razı olur, Allah’ına) ihtiyaç göstermez,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.[768]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan mustagni sayan, en guzel sozu yalanlayan kimsenin gucluge ugramasini kolaylastiririz.


Çeviri : Bekir Sadak

(8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah'a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız.


Çeviri : Celal Yıldırım

(8-10) Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp Allah'a muhtaç görmezse ve en güzel olanı (“Lâ ilahe İllallah” sözünü) yalanlarsa, onun için de zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.


Çeviri : Diyanet İşleri

(8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Fakat, kim cimrilik edip zenginlik taslar,


Çeviri : Edip Yüksel

Ve amma her kim bahıllik eder ve istiğna gösterir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Her kim de cimrilik eder, kendisini müstağni sayar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kim de cimrilik eder ve kendini hiçbir şeye ihtiyacı kalmamış görür.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp kendisini Allah'tan müstağni sayarsa,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,


Çeviri : Gültekin Onan

Amma kim cimrilik eder, kendisini müstağnî görür,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(8-10) Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah’ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ama kim de cimrilik eder ve kendini müstağni sayarsa;


Çeviri : İbni Kesir

Ve fakat kim cimrilik etti ve kendini müstağni (hiçbir şeye muhtaç olmayan, zengin ve kendi kendine yeterli) gördü ise.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse.


Çeviri : Kadri Çelik

Cimrilik yapana ve kendi kendine yeterli olduğunu zannedene,


Çeviri : Muhammed Esed

Amma kim cimrilikte bulundu ve istiğna gösterdi ise,


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Fakat kim de cimrilik edip, inâyet-i ilâhîden kendisini müstağnî görürse,


Çeviri : Ömer Öngüt

Kim de cimrilik eder ve kendini ihtiyaçsız görürse..


Çeviri : Şaban Piriş

Cimri davranan, bir de kendini güçlü sanıp Allah’tan müstağni gören,


Çeviri : Suat Yıldırım

Kim de cimrilik eder, kendini zengin (ve kendine yeterli) görürse,


Çeviri : Süleyman Ateş

Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kim cimrilik eder ve kendisini Allah'a muhtaç görmezse,


Çeviri : Ümit Şimşek

Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk