92 / LEYL - 9

وَكَذَّبَ بِٱلْحُسْنَىٰ

Orjinal

Ve kezzebe bil husnâ.

1. ve kezzebe : ve yalanladı
2. bi el husnâ : en güzeliyle

Çeviri : Transliteral

Ve en güzel sözü yalanladıysa.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

kelimei tevhîdi veya cenneti veya İslâm dinini yalanlarsa


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve en güzeli de yalanlarsa,


Çeviri : Adem Uğur

El Hüsnâ'yı (en güzelini hakikati olarak) yalanlarsa;


Çeviri : Ahmed Hulusi

En güzeli, kelime-i tevhidi, Allah yolunda karşılıksız harcadığının bedelinin daha güzeliyle yerine geleceğini yalanlayana da kolaylaştıracağız.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve en güzel olanı yalanlarsa,


Çeviri : Ahmet Varol

Ve en güzel olanı yalan sayarsa,


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de en güzel kelimeyi (tevhidi) inkâr ederse;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.[768]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan mustagni sayan, en guzel sozu yalanlayan kimsenin gucluge ugramasini kolaylastiririz.


Çeviri : Bekir Sadak

(8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah'a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız.


Çeviri : Celal Yıldırım

(8-10) Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp Allah'a muhtaç görmezse ve en güzel olanı (“Lâ ilahe İllallah” sözünü) yalanlarsa, onun için de zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.


Çeviri : Diyanet İşleri

(8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve iyiyi, güzeli yalanlarsa,


Çeviri : Edip Yüksel

Ve husnâyı tekzib eylerse


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ve en güzeli yalanlarsa;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve en güzeli de yalanlarsa,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ve en güzel sözü de yalanlarsa,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve en güzel olanı yalan sayarsa,


Çeviri : Gültekin Onan

ve o en güzeli yalanlarsa,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(8-10) Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah’ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve en güzeli yalanlarsa,


Çeviri : İbni Kesir

Ve Hüsna’yı (Allah’ın Zat’ını görmeyi) yalanladı ise.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

En güzel olanı da yalan sayarsa.


Çeviri : Kadri Çelik

ve nihai güzelliği/iyiliği yalanlayana gelince,


Çeviri : Muhammed Esed

Ve en güzeli tekzîp etti ise.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O güzel kelimeyi tekzip eder, yalanlarsa,


Çeviri : Ömer Öngüt

En güzeli yalanlarsa..


Çeviri : Şaban Piriş

(9-10) O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve en güzel (söz)ü de yalanlarsa,


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve en güzel olanı da yalan sayarsa,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve en güzel olanı yalanlarsa,


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve güzelliği yalanlarsa,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk