31 / LOKMAN - 24

نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ

Orjinal

Numettiuhum kalîlen summe nadtarruhum ilâ azâbin galîz(galîzin).

1. numettiu-hum : onları metalandırırız
2. kalîlen : az
3. summe : sonra
4. nadtarru-hum : onları maruz bırakırız
5. ilâ azâbin : azaba
6. galîzin : çok şiddetli, ağır

Çeviri : Transliteral

Onları az bir müddet geçindiririz de sonra istemedikleri halde onları ağır bir azâba atarız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara kısa bir süre dünyada, hayatın zevkini yaşatır, geçindirir, ama sonunda şiddetli bir azaba sürükleriz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onları biraz faydalandırır, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.


Çeviri : Adem Uğur

Kısa süre dünya zevkini yaşarlar. . . Sonra onları, ağır - şiddetli bir azabı yaşamaya mecbur ederiz.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlara biraz zevku safa sürdürürüz. Sonra kendilerini ağır bir azâba sürükleriz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onları kısa bir süre geçindirir sonra katı bir azaba atarız.


Çeviri : Ahmet Varol

Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.


Çeviri : Ali Bulaç

Biz, o kâfirlere (dünyada) biraz zevk ettiririz de, sonra kendilerini ağır bir azaba mecbur tutarız.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onları az bir süre faydalandırırız, sonra da kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlari az bir sure gecindiririz, sonra da agir bir azaba surukleriz.


Çeviri : Bekir Sadak

Onları az bir süre geçindirip yararlandırırız. Sonra da pek ağır bir azaba katlanmaya çaresiz kılarız.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlara kısa bir süre hayatın zevkini yaşatırız, ama sonunda (yaptıkları yüzünden) onları şiddetli bir azaba sürükleriz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Biz, onları (dünyada) biraz yararlandırırız. Sonra da onları ağır bir azaba sürükleriz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onları az bir süre geçindiririz, sonra da ağır bir azaba sürükleriz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onları biraz faydalandırır, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onları biraz yaşatırız, sonra da ağır bir cezaya süreriz.


Çeviri : Edip Yüksel

Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini galîz bir azâba muztarr kılarız


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini korkunç bir azaba mahkum ederiz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini ağır bir azaba zorlarız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlara biraz geçim sağlar, sonra ağır bir azaba sürükleriz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.


Çeviri : Gültekin Onan

Biz onları (dünyâda) biraz geçindirib sonra kendilerini ağır bir azaba (katlanmıya) mecbur edeceğiz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Biz) onları azıcık (bir müddet dünyada) faydalandırırız; sonra onları ağır bir azâba(girmeye) mecbur kılarız.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onları az bir süre geçindirir, sonra da katı bir azaba sürükleriz.


Çeviri : İbni Kesir

Onları biraz metalandırırız (geçindiririz). Sonra onları ağır bir azaba maruz bırakırız.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Biz onları oldukça az (bir süre) olarak faydalandırıp yararlandırırız, sonra da onları ağır bir azaba sürükleriz.


Çeviri : Kadri Çelik

Onlara kısa bir süre hayatın zevkini yaşatır, ama sonunda şiddetli bir azaba sürükleriz.


Çeviri : Muhammed Esed

Onları biraz mütenaim kılarız. Sonra onları en şiddetli bir azaba muztar kılacağızdır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onları az bir süre geçindiririz, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onları biraz geçindiririz. Sonra da onları şiddetli bir azaba uğratırız.


Çeviri : Şaban Piriş

Biz onlara kısa bir süre ömür sürme imkânı veririz, ondan sonra da şiddetli bir azaba mahkûm ederiz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onları biraz yaşatırız, sonra kaba bir azâba süreriz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra da onları ağır bir azaba katlandırırız.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onları biraz nasiplendirir, sonra da ağır bir azaba sürükleriz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onları birazcık nimetlendiriyoruz. Sonunda hepsini şiddetli bir azaba süreceğiz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk