31 / LOKMAN - 5

أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

Orjinal

Ulâike alâ huden min rabbihim ve ulâike humul muflihûn(muflihûne).

1. ulâike : işte onlar
2. alâ huden : hidayet üzerinde
3. min rabbi-him : Rab'lerinden
4. ve ulâike : ve işte onlar
5. hum : onlar
6. el muflihûne : felâha erenler, kurtuluşa erenler

Çeviri : Transliteral

Onlardır Rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İşte onlardır Rablerinin doğru yolunu bulanlar, işte onlardır kurtulup muratlarına erenler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.


Çeviri : Adem Uğur

İşte onlar Rablerinden gelen hakikat bilgisi üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerdir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar, işte onlar, Rablerinin gösterdiği yolda yürüyen faaliyet gösteren erlerdir. Onlar, işte onlar kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.


Çeviri : Ahmet Tekin

İşte onlar Rab'lerinin göstermiş olduğu hidayet yolu üzerindedirler ve kurtuluşa erecek olanlar da onlardır.


Çeviri : Ahmet Varol

İşte onlar, Rab'lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.


Çeviri : Ali Bulaç

İşte bunlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve (azabdan) kurtulacak olanlar da, işte bunlardır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İşte onlar, Rabblerinin göstermiş olduğu doğru yol üzerindedirler ve onlar mutluluğa ereceklerdir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Iste onlar Rablerinin yolunda olanlardir, iste onlar saadete erenlerdir.


Çeviri : Bekir Sadak

İşte bunlar, Rablarından (belirlenip gösterilen) doğru yol üzeredirler ve işte bunlar kurtuluşa erenlerdir.


Çeviri : Celal Yıldırım

İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihai mutluluğa erişecek olanlar bunlardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.


Çeviri : Diyanet İşleri

İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır, işte onlar saadete erenlerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Rab'leri tarafından gösterilen bir yolu izleyenler ve kazananlar bunlardır.


Çeviri : Edip Yüksel

İşte bunlar rablarından bir hidayet üzeredir ve işte bunlardır o felâh bulanlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bunlar, Rableri tarafından bir hidayet üzeredirler, o kurtuluşa erenler işte bunlardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İşte bunlar, Rableri tarafından bir hidayet üzeredirler. Kurtuluşa erecek olanlar da işte onlardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İşte onlar Rabb'lerinin göstermiş olduğu doğru bir yol üzeredirler ve kurtuluşa erenlerdir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İşte onlar, rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.


Çeviri : Gültekin Onan

İşte onlar Rablerinden bir hidâyet üzerindedirler ve işte onlar, (evet) onlar felaha erenlerdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve yine onlar, gerçekten kurtuluşa erenlerdir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İşte onlar; Rabblarından bir hidayet üzerindedirler. Ve işte onlar; felaha erenlerin kendileridir.


Çeviri : İbni Kesir

İşte onlar, Rab’lerinden bir hidayet üzerindedirler. Ve işte onlar; onlar felâha erenlerdir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İşte onlar, rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve kurtuluş bulanlar da onlardır.


Çeviri : Kadri Çelik

İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihai mutluluğa erişecek olanlar bunlardır.


Çeviri : Muhammed Esed

İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve işte felâha erenler de onlardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır. İşte onlar saâdete erenlerdir.


Çeviri : Ömer Öngüt

İşte onlar, Rab’lerinin doğru yolu üzerindedirler, dolayısıyla kurtuluşa ereceklerdir.


Çeviri : Şaban Piriş

İşte onlardır Rab’lerinden bir hidâyet üzere olanlar ve işte onlardır felah bulanlar!


Çeviri : Suat Yıldırım

İşte onlar, Rableri tarafından (gösterilen) doğru bir yol üzerindedirler ve onlar, umduklarına ereceklerdir.


Çeviri : Süleyman Ateş

İşte onlar, Rab'lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler. Ve onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendisidir.


Çeviri : Ümit Şimşek

İşte onlardır Rablerinden bir kılavuzlanma üzere olanlar; işte onlardır gerçek kurtuluşu bulanlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk