31 / LOKMAN - 8

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ جَنَّٰتُ ٱلنَّعِيمِ

Orjinal

İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum cennâtun na’îm(na’îmi).

1. inne : muhakkak
2. ellezîne : ki onlar
3. âmenû : îmân ettiler
4. ve amilû es sâlihâti : ve ıslâh edici amel (nefs tezkiyesi) yaptılar
5. lehum : onlarındır, onlar için vardır
6. cennâtun : cennetler
7. na'îmi : naîm (ni'metleri bol olan)

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki inananlarındır ve iyi işlerde bulunanlarındır Naîm cennetleri.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İnanan ve doğru dürüst işler yapanlara, nimeti bol cennetler vardır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, nimetleri bol cennetler vardır.


Çeviri : Adem Uğur

İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlara Naîm cennetleri (Esmâ kuvvelerinin Rahıymî özellikleriyle yaşam) vardır.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler için nimetleri bol Cennetler vardır.


Çeviri : Ahmet Tekin

İman edip salih ameller işleyenler için ise nimetlerle dolu cennetler vardır.


Çeviri : Ahmet Varol

(Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır.


Çeviri : Ali Bulaç

Fakat iman edip de salih ameller işliyenler, şüphesiz ki onlara, Na’îm cennetleri (nimetleri tükenmez cennetler) var.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(8-9) İnanıp yararlı iş yapanları ise nimetlerle dolu, süreli olarak kalacakları cennetler bekliyor. Bu, Allah'ın gerçek bir vaadidir. O'nun gücü her şeye yeter; her işinde hikmet vardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(8-9) Inanip yararli is isleyenler icin, Allah'in vadi geregince temelli kalacaklari nimet cennetleri vardir. O; gucludur, hakim'dir.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, şüphesiz onlar için nîmet cennetleri vardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Buna karşılık) inandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar nimetlerle dolu cennetlere kavuşacaklardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(8-9) Şüphesiz, iman edip salih amel işleyenler için içlerinde ebedî kalacakları Naîm cennetleri vardır. Allah, (bu konuda) gerçek bir vaadde bulunmuştur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(8-9) İnanıp yararlı iş işleyenler için, Allah'ın vadi gereğince temelli kalacakları nimet cennetleri vardır. O; güçlüdür, hakim'dir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(8-9) Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, içinde devamlı kalacakları ve nimetleri bol cennetler vardır. Bu, Allah'ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İnanıp erdemli davrananlar için nimet cennetleri vardır.


Çeviri : Edip Yüksel

Fakat iyman edib de iyi işler yapanlar, şübhesiz ki onlara naîm Cennetleri var


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat, iman edip de iyi işler yapanlar, şüphesiz onlara Naim cennetleri vardır,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Fakat iman edip de salih amel işleyenlere gelince, onlar için nimet cennetleri vardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İnanıp yararlı iyi işler yapanlar için nimeti bol cennetler vardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Ancak) Gerçekten inanıp salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır.


Çeviri : Gültekin Onan

(8-9) Hakıykat, îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Naıym cennetleri — kendileri içlerinde ebedî kalıcı olmak üzere — onlarındır. Bu, Allahın gerçek va'didir. O, yegâne gaalib, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Muhakkak ki îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, onlar için Naîm Cennetleri vardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İman edip salih amel işleyenlere; muhakkak ki Naim cennetleri vardır.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar için naîm cennetleri vardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için de nimetlerle donatılmış cennetler vardır.


Çeviri : Kadri Çelik

(Buna karşılık) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar mutluluk bahçelerine kavuşacaklar,


Çeviri : Muhammed Esed

Muhakkak o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de Nimet cennetleri vardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İman edip de sâlih ameller işleyenlere Naîm cennetleri vardır.


Çeviri : Ömer Öngüt

İman edenler ve doğruları yapanlara gelince, onlar için de nimet cennetleri vardır.


Çeviri : Şaban Piriş

İman edip, güzel ve makbul işler yapanlara naim cennetleri vardır.


Çeviri : Suat Yıldırım

İnanan ve iyi işler yapanlara ni'meti bol cennetler vardır.


Çeviri : Süleyman Ateş

(Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için de nimetlerle donatılmış cennetler vardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İman eden ve güzel işler yapanlar için ise, nimetlerle dolu Cennetler vardır.


Çeviri : Ümit Şimşek

İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler vardır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk