5 / MAİDE - 120

لِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌۢ

Orjinal

Lillâhi mulkus semâvâti vel ardı ve mâ fîhin(fîhinne) ve huve alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun).

1. li allâhi : Allah'a ait, Allah için
2. mulku es semâvâti : semâların, göklerin mülkü
3. ve el ardı : ve arz, yeryüzü
4. ve mâ fî-hinne : ve onların içinde olanlar, onlarda bulunanlar
5. ve huve : ve o
6. alâ kulli şey'in : herşeye
7. kadîrun : kaadir, gücü yeten

Çeviri : Transliteral

Allah'a aittir göklerin yeryüzünün ve oralarda ne varsa hepsinin tasarrufu ve onun her şeye gücü yeter.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Göklerin, yerin ve içlerinde olan ne varsa, hepsinin hükümranlığı Allah'ındır. O'nun herşeye gücü yeter.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah'ındır, O, her şeye hakkıyle kadirdir.


Çeviri : Adem Uğur

Semâlar, arz ve onlarda ne varsa hepsinin varlığı Allâh'ındır (Esmâ'sının mânâlarının açığa çıkışıdır)! O, her şeye Kaadir'dir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Göklerin, yerin ve bunların içindeki varlıkların ve imkânların mülkü ve hâkimiyeti Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır.. O’nun her şeye gücü, kudreti yeter.


Çeviri : Ahmet Tekin

Göklerin, yerin ve bunların içinde olanların mülkiyeti Allah'a aittir. O, her şeye güç yetirendir.


Çeviri : Ahmet Varol

Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Allah'ındır. O, her şeye güç yetirendir.


Çeviri : Ali Bulaç

Göklerle yerin ve içlerinde ne varsa hepsinin mülkü Allah’ındır. O, her şeye kadirdir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah'ındır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Goklerin, yerin ve onlarda bulunanlarin hukumranligi Allah'indir, Allah her seye Kadir'dir.*


Çeviri : Bekir Sadak

Göklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) Allah'ındır. O her şeye kadirdir (gücü her şeye yeter).


Çeviri : Celal Yıldırım

Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin egemenliği Allah'a aittir. O'nun gücü her şeye yeter.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Göklerin, yerin ve bunlardaki her şeyin hükümranlığı yalnızca Allah’ındır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Göklerin, yerin ve onlarda bulunanların hükümranlığı Allah'ındır, Allah her şeye Kadir'dir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah'ındır, O, her şeye hakkıyle kadirdir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin egemenliği ALLAH’a aittir. O’nun gücü her şeye yeter.


Çeviri : Edip Yüksel

Allahındır bütün o Göklerin ve Yerin ve bunlarda ne varsa hepsinin mülkü, ve o her şey'e kadir, daima kadirdir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bütün o göklerin, yerin ve onlarda olan herşeyin hükümranlığı Allah'ındır. O, herşeye daima gücü yetendir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Göklerin, yerin ve bunlarda bulunan herşeyin mülkü Allah'ındır. O herşeye kâdirdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Göklerin, yeryüzünün ve her ikisinde bulunan tüm varlıkların egemenliği Allah'ın tekelindedir. O'nun herşeye gücü yeter.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Tanrı'nındır. O, her şeye güç yetirendir.


Çeviri : Gültekin Onan

Göklerin, yerin ve içlerinde ne varsa (hepsinin) mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. O her şey'e hakkıyle kaadirdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Göklerin ve yerin ve onlarda olanların mülkü Allah’ındır. Ve O, herşeye hakkıylagücü yetendir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Göklerin, yerin ve onlardaki her şeyin mülkü Allah'ındır. Ve O, her şeye Kadir'dir.


Çeviri : İbni Kesir

Göklerin, yerin ve onlarda bulunanların mülkü Allah'ındır. Ve O, herşeye kaadirdir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Göklerin, yerin ve onlarda bulunanların egemenliği Allah'ındır. Allah her şeye kadirdir.


Çeviri : Kadri Çelik

Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin hükümranlığı Allahındır: O, dilediğini yapmaya kadirdir.


Çeviri : Muhammed Esed

Göklerin ve yerin ve bunlarda bulunanların mülkü Allah Teâlâ'nındır. Ve O, herşeye bihakkın kâdirdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerin, yerin ve her ikisinde bulunanların mülkü Allah'ındır. O, her şeye kâdirdir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Göklerin, yerin ve içindekilerin hükümranlığı Allah’a aittir. O’nun gücü her şeye yeter.


Çeviri : Şaban Piriş

Göklerin, yerin ve oradaki her şeyin hakimiyeti Allah’ındır ve O her şeye hakkıyla kadirdir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Göklerin, yerin ve bunlarda bulunan herşeyin mülkü Allâh'ındır. O, herşeye kâdirdir!


Çeviri : Süleyman Ateş

Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Allah'ındır. O, her şeye güç yetirendir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Göklerin, yerin ve onlarda bulunanların egemenliği Allah'ındır. Onun gücü herşeye yeter.


Çeviri : Ümit Şimşek

Göklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mülkü/yönetimi Allah'ındır. O'nun her şeye gücü yeter.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk