5 / MAİDE - 37

يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ

Orjinal

Yurîdûne en yahrucû minen nâri ve mâ hum bi hâricîne minhâ, ve lehum azâbun mukîm(mukîmun).

1. yurîdûne : isterler, istiyorlar
2. en yahrucû : çıkmak
3. min en nâri : ateşten
4. ve mâ hum : ve onlar değiller
5. bi hâricîne min-hâ : oradan çıkacak
6. ve lehum : ve onlar için (vardır)
7. azâbun mukîmun : daimi azap, ikâme edilen bir azap

Çeviri : Transliteral

Ateşten çıkmak isterlerse de çıkamaz onlar ve onlar içindir sürüp giden bir azap.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, ateşten kurtulmak isterler, ama kurtulamazlar. Devamlı bir azap onları bekler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.


Çeviri : Adem Uğur

Ateşten çıkmak isterler ama oradan dışarı çıkamazlar. . . Onlar için daimî bir azap vardır!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Fakat oradan çıkamazlar. Onlara özel, kurtuluşu mümkün olmayan, kesintisiz, sürekli bir azap vardır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için kalıcı bir azap vardır.


Çeviri : Ahmet Varol

(Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar, ateşten çıkmak isterler. Fakat onlar, bundan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bulunan bir azab vardır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkamazlar. Onlar için devamlı bir azap vardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Atesten cikmak isterler, cikamazlar. Onlara surekli azab vardir.


Çeviri : Bekir Sadak

Ateşten çıkmak isterler, ne çare ki oradan çıkıcı değillerdir; (onları oradan Allah'tan başka çıkaracak bir kuvvet yoktur), onlar için devam edecek bir azâb vardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar orada ateşten çıkmak/kurtulmak isterler fakat çıkamaz/kurtulamazlar. Onlar için devamlı bir azap vardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkabilecek değillerdir. Onlara sürekli bir azap vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azab vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ateşten çıkmak isterler; ama çıkamazlar. Onlar sürekli bir cezaya mahkûm olmuşlardır.


Çeviri : Edip Yüksel

Ateşten çıkmak istiyecekler, fakat ondan çıkacak değillerdir, onlara boyuna gidecek bir azab vardır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, ateşten çıkmak isteyecekler, fakat ondan çıkacak değillerdir. Onlara boyuna sürüp gidecek bir azap vardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar cehennemden çıkmak isteyecekler, fakat kesinlikle dışarı çıkamayacaklardır. Onlar için sürekli azap vardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Orada) Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.


Çeviri : Gültekin Onan

Onlar ateşden çıkmalarını dilerler. Halbuki onlar bundan çıkıcılar değildir. Onlar için kendilerini tutub durduracak (salıvermeyecek) bir azâb vardır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ateşten çıkmak isterler; fakat onlar ondan çıkacak kimseler değildirler. Çünki onlar için dâimî bir azab vardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ateşten çıkmak isterler, ama oradan çıkacak değillerdir. Ve onlar için sürekli bir azab vardır.


Çeviri : İbni Kesir

Ateşten çıkmak isterler ve onlar oradan çıkacak değillerdir. Ve, onlar için "daimî azap" vardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara tepelerinden hiç inmeyecek sürekli bir azap vardır.


Çeviri : Kadri Çelik

Onlar ateşten kurtulmak isterler, ama kurtulamazlar; uzun sürecek bir azap bekler onları.


Çeviri : Muhammed Esed

Ateşten çıkmak isteyeceklerdir. Halbuki, onlar ondan çıkacak kimseler değildirler. Ve onlar için daimi bir azap vardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ateşten çıkmak isterler, fakat çıkamazlar. Onlar için sürekli bir azap vardır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azap vardır.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlara devamlı bir azap vardır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için sürekli bir azâb vardır.


Çeviri : Süleyman Ateş

(Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar ateşten çıkmak isterler, fakat çıkamazlar. Onlar için kalıcı bir azap vardır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkamayacaklardır. Onlar için tepelerinden hiç inmeyecek bir azap vardır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk