107 / MAUN - 3

وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ

Orjinal

Ve lâ yahuddu alâ taâmil miskîn(miskîni).

1. ve lâ yahuddu : ve teşvik etmez, etmiyordu
2. alâ taâmi : yedirme, yemek verme, doyurma
3. el miskîni : yoksullar

Çeviri : Transliteral

Ve doyurmaz da, önayak olmaz da doyurmaya yoksulu.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Fakir ve muhtaçları doyurmaya çalışmadığı bir yana, başkalarına bu iş için ön ayak bile olmazlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yoksulu doyurmaya teşvik etmez;


Çeviri : Adem Uğur

Yoksulları doyurmaya teşvik etmez (cimri, bencil)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İşte o çevresi, çaresi olmayan yoksulları doyurmaya teşvik etmeyendir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yoksulu doyurmaya teşvik etmez.


Çeviri : Ahmet Varol

Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.


Çeviri : Ali Bulaç

Yoksulu yedirmeğe de teşvik etmez (kimseyi)...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yoksulu doyurmaya teşvik etmez.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(2-3) Oksuzu kakistiran, yoksulu doyurmaga yanasmayan kimse iste odur.


Çeviri : Bekir Sadak

(2-3) İşte odur yetimi itip kakan, yoksulu yedirmeyi teşvîk etmeyen.


Çeviri : Celal Yıldırım

(2-3) İşte odur yetimi itip kakan, yoksulun yiyeceği ile ilgilenmeyen/yoksula yedirmeyi teşvik etmeyen.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(2-3) Öksüzü kakıştıran, yoksulu doyurmaya yanaşmayan kimse işte odur.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Yoksulu doyurmaya teşvik etmez;


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yoksulları doyurmaya da yanaşmaz.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve kayırmaz doyurmak üzere miskîni


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksulu doyurmaya teşvik etmez.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yoksulu doyurmaya önayak olmaz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yoksulu doyurmaya önayak olmaz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.


Çeviri : Gültekin Onan

yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Yoksulu doyurmağa da teşvîk etmez.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yoksulu doyurmaya teşvik etmeyen,


Çeviri : İbni Kesir

Ve miskini (yoksulu, çalışmaya gücü olmayanı) doyurmaya teşvik etmez.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve yoksulu doyurmayı teşvik etmez.


Çeviri : Kadri Çelik

yoksulu doyurma arzusu/gayreti duymayan.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve yoksula yemek yedirilmesi için teşvikte bulunmaz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksulu doyurmaya teşvik etmez.


Çeviri : Ömer Öngüt

Düşkünü doyurmaktan hoşlanmaz.


Çeviri : Şaban Piriş

Muhtacı doyurmayı hiç teşvik etmez.


Çeviri : Suat Yıldırım

Yoksulu doyurmağa önayak olmaz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yoksulu doyurmaya önayak olmaz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yoksulu doyurmayı özendirmez o.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk